Рассвет (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Все стихи, кроме оговоренных отдельно, в переводе Д.А. Налепиной.

2

Фамильяр — согласно средневековым поверьям, существо, обычно животное или птица (кошка, сова и т. п.), служащее магу и отражающее частичку вложенного в него духа хозяина. — Здесь и далее примеч. переводчика.

3

«Поскреби русского…» (фр.).

4

Слова, слова и ничего больше (лат.).

5

Нежных чувств (фр.).

6

Чудесным образом (лат.).

7

Услуга за услугу (лат.).

8

Отсылка к «Песни о Роланде», где Роланд сражается с сарацинами и, вопреки уговорам Оливера, отказывается протрубить в рог, чтобы позвать на помощь.

9

Лотофаги — народ, встреченный Одиссеем во время его странствий. Питались цветами лотоса, дарующими забвение.

10

Способный к власти (лат.).

11

«Колыбельная» Шопена.

12

Пусть правосудие свершится, даже если рухнут небеса (лат.).

13

Освободившись в XVI веке от феодальной зависимости, бывшие вилланы поделились на копигольдеров и фригольдеров. Копигольдеры имели специальный документ (копигольд), подтверждающий, что лендлорд позволил им распоряжаться землей. Копигольдеры считались пожизненными держателями земельных наделов, но не могли передавать их по наследству. В отличие от них, фригольдеры были наследственными владельцами земли, имеющими право на ее отчуждение (продажу, дарение и другие способы передачи третьим лицам). В 1925 году парламент принял акт о собственности, закрепивший устоявшееся положение вещей. Были утверждены два вида прав на землю — право полной бессрочной собственности (фригольд) и право безусловной аренды (лизгольд). Фригольд почти ничем не отличается от безусловного права собственности, хотя может иметь некоторые ограничения. Лизгольд предоставляет владельцу право собственности на заранее оговоренный срок (от 1 года до 900 лет) с определенными ограничениями, указанными в договоре. Тогда же было официально отменено правило майората.

14

В книге человеческих судеб есть страшная страница; в голове нашей однажды прозвучат эти слова: «все желания исполнены». — Жорж Санд.

15

«О время! удержи бег быстротечный свой!

Часы! медлительней летите!

Хотя на миг один продлите

Блаженство дышащих любовию одной!»

— Ламартин. Озеро. Перевод М.П. Вронченко.


стр.

Похожие книги