Рассуждения о методе. Начала философии. Страсти души (сборник) (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

В латинском переводе – «субстанциональные формы» (formas substantionalis). – Прим. перев.

2

Для писателя ХVII столетия подобное выражение не составляет большой нескромности. – Прим. перев.

3

В латинском переводе – «скрываясь сам за картиной» (ipse post tabulam delitescens). – Прим. перев.

4

В латинском переводе – «и таким образом побуждают нас к предприятиям свыше наших сил или к надеждам выше нашего положения» (irritantque nos hoc pacto vel ad es suscipienda, quae supra vires, vel ad ea speranda quae supra sortem nostram sunt). – Прим. перев.

5

Декарт говорит здесь о юриспруденции и медицине. – Прим. перев.

6

В латинском переводе добавлено – «по причине знакомства с ложными науками» (hoc est ob scientiarum non verarum cognitionem). – Прим. перев.

7

Идея справедлива для одних произведений артистических. – Прим. перев.

8

Так можно было в самом деле оценивать книжные науки XVII века. – Прим. перев.

9

В латинском переводе добавлено – «для привыкших к тому народов» (ab assuctis populis). – Прим. перев.

10

Луллий, Раймунд (1235–1315) – средневековый миссионер, поэт, философ, теолог и мистик. Наиболее известно его схоластическое сочинение «Великое искусство» («Ars magna»). Полагал, что для решения любых научных проблем требуется не предварительное изучение, а придуманный им специальный аппарат. Декарт противопоставляет схоластике свой рационалистический метод. – Прим. перев.

11

В латинском переводе добавлено – «и очень пространно» (et copiose). – Прим. перев.

12

Древнеримская богиня, соответствующая древнегреческой Артемиде. – Прим. перев.

13

В латинском переводе добавлено – «как отыскивая центр вещей, так и просматривая затруднения во всех частях» (tum in guaerendis mediis, tum in difficultatum partibus percurrendis). – Прим. перев.

14

В латинском переводе – «в геометрии или в алгебре» (in geometricis vel algebraicis). – Прим. перев.

15

Имеются в виду «Диоптрика», «Метеоры» и «Геометрия», вышедшие в том же томе. – Прим. перев.

16

Голландия. – Прим. перев.

17

Декарт говорит о первом наброске «Метафизических размышлений», которые были изданы через четыре года после «Рассуждения о методе». – Прим. перев.

18

В латинском переводе примечание – «в этом месте и во всех следующих под словом „идея“ следует вообще понимать всякую мыслимую вещь, поскольку она представлена каким-либо объектом в уме» (nota hoc in loco et ubique in sequentibus nomen ideae generaliter sumi pro omni re cogitata, quatenus habet tantum esse quoddam objectivum in intellectu). – Прим. перев.

19

В латинском переводе – «разумный» (rationalis). – Прим. перев.

20

В латинском переводе – «они происходят не от высшего существа, но из небытия» (non ab Ente summo, sed a nihilo procedunt). – Прим. перев.

21

В латинском переводе – «так как нам кое-чего недостает, или мы не вполне совершенны» (quia nobis aliquid deest, sive quia non omnino perfecti sumus). – Прим. перев.

22

Здесь (и в начале шестой части) Декарт говорит о «Мире» и об осуждении Галилея. – Прим. перев.

23

Кислород был еще не открыт во времена Декарта. – Прим. перев.

24

Hervacus: De motu cordis (примечание Декарта). Гарвей, Уильям (1578–1657) – английский медик, открывший кровообращение. Его сочинение «О движении сердца и крови» (1628) сразу было признано Декартом, который, однако, не был с ним согласен относительно функций сердца. – Прим. перев.

25

К аббату Пико. – Прим. перев.

26

Здесь идет речь об ученике Декарта Анри Режи, исказившем некоторые данные специальных анатомических исследований Декарта (учение о мускулах) и отклонившемся от строгого соблюдения метафизических принципов (в учении о природе человека). «Fundamenta Physices» появились в 1645 году, а позднее, в конце 1647 года, Режи публично выступил с программой своих тезисов, отличных от учения Декарта, и последнему пришлось отвечать обстоятельными «Заметками к программе» и т. д. – Прим. перев.

27

Термин cognitatio здесь, как и ниже, мы решили переводить словом «мышление», а не словом «сознание», хотя соглашаемся, что без особой оговорки такая передача важного понятия cognitatio может повлечь за собой нежелательное представление о Декарте как о крайнем рационалисте. – Прим. перев.

28

Для передачи термина mens мы остановились на слове «душа», а не «дух» (что архаично) или «ум» (вносится излишний рационализм). – Прим. перев.

29

В дальнейшем мы полностью переводим только общее учение Декарта о строении мировой материи (середина третьей части «Начал») и заключительные антропологические соображения Декарта (конец четвертой части). Полный перевод всех частностей физического учения философа представляется, на наш взгляд, излишним: девять десятых из числа физических объяснений Декарта совершенно устарели и могут возбуждать лишь специальный исторический интерес. Однако, желая облегчить любознательному читателю ознакомление с отдельными деталями взглядов Декарта и с ходом его мысли, мы помещаем находящиеся в сочинении Декарта заголовки всех оставленных без перевода параграфов «Начал» (в тексте даны мелким шрифтом). – Прим. перев.

30

Рисунок тот же, что и к § XXXIX второй части «Начал». – Прим. перев.

31

Рисунок тот же. Буква V означает предельную точку в движении по прямым ED, EC, EG, а X – промежуточное положение на тех же прямых. – Прим. перев.

32

Рисунок тот же. Буква V означает предельную точку в движении по прямым ED, EC, EG, а X – промежуточное положение на тех же прямых. – Прим. перев.

33

«Частица с гранями» – это частица, заполняющая пространство между тремя взаимно соприкасающимися шариками материи второго элемента. – Прим. перев.

34

Во французском переводе, исправленном, очевидно, рукою Декарта, это место расширено и читается нисколько иначе: «…Я исследовал все ясные и отчетливые понятия, касающиеся материальных иных, кроме понятий фигур, величин, движений и правил, согласно которым эти три вещи могут изменять одна другую; правила эти суть принципы геометрии и механики. Поэтому я заключил, что все знания, какие мы можем иметь относительно природы, необходимо должны выводиться отсюда, ибо все иные понятия о чувственном мире, будучи смутны и темны, не могут служить нам в том, чтобы давать знание о вещи вне нас, а скорее могут препятствовать этому». – Прим. перев.

35

Во французском тексте окончание фразы нисколько иное: «…Я удовлетворюсь, если освещенные мною причины таковы, что все действия, которые происходят от этих причин, подобны действиям, замечаемым нами в явлениях природы, но я отнюдь не стану ломать голову над тем, как возникли эти явления». – Прим. перев.

36

Декарт ссылается здесь на следующую фразу в «Метеорологии» Аристотеля: «Мы полагаем, что доказали, удовлетворив разуму, существование вещей, ускользающих от наших чувств, коль скоро мы сделали очевидной возможность этих вещей». – Прим. перев.

37

Конъектура (лат. conjectura – догадка, предположение) – метод восстановления утерянных или испорченных в рукописях мест – так называемых лакун. Текст восстанавливается по смыслу контекста, на основании правил грамматики и т. д. – Прим. перев.

38

Время написания этого произведения точно не известно: обычно относили его к последнему периоду жизни Декарта; редактор юбилейного издания сочинений Декарта Незаконченный диалог был написан Декартом по-французски, но, очевидно, еще при жизни философа переведен в рукописи на латинский язык. Французский оригинал в числе других оставшихся по смерти Декарта бумаг перешел к Клерселье. Хотя первые биографы Декарта – И. Борель и А. Байэ – знали о существовании французского оригинала, а из письма Лейбница к Якову Бернулли (от 2 октября 1703 г.) было известно о существовании у Лейбница копии с французского манускрипта, тем не менее оригинал так и не был найден, а копия Лейбница отыскалась значительно позднее. Таким образом, для позднейших издателей произведений Декарта представлялась возможность печатать лишь сохранившийся латинский перевод диалога. Только в 1906 г. французский студент Жюль Сир нашел в Королевской библиотеке Ганновера в числе бумаг Лейбница вышеназванную копию французского подлинника. Копия эта, как выяснено, была добыта в 1676 г. по поручению Лейбница Чирнгаузом от самого Клерселье. Список не доведен до конца и представляет лишь часть подлинника; таким образом, французский текст должен по необходимости восполняться старым латинским переводом. В таком именно виде склейки из французского и латинского текстов напечатан диалог в томе X юбилейного издания сочинений Декарта под редакцией Ch. Adam’a и Р. Tannery. Этим изданием мы руководствовались при переводе. – Прим. перев.

39

Позднее этим сравнением воспользовался Мальбранш в трактате «О разыскании истины» (часть 3, гл. IV). – Прим. перев.

40

На этом рукопись прерывается. – Прим. ред.

41

И дальнейших параграфах Декарт дает бывшее по тому времени новинкой описание кровообращения, открытого в 1619 г. Уильямом Гарвеем. Описание Декарта весьма схематично и обще. – Прим. перев.

42

Мы сохраняем досланный перевод причудливого названия, данного Декартом тем материальным единицам, динамикой которых философ пытался разъяснить все разнообразие ощущений и чувств. Нетрудно заметить, что решительный в области мысли Декарт доводит здесь до neс plus ultra крайности материалистического мировоззрения при попытке механически истолковать душевную жизнь. – Прим. перев.

43

В «Рассуждении о методе» и в «Диоптрике». – Прим. перев.

44

Покровительство, протекция. – Прим. ред.

45

Иоанн-Людвиг Вивес (1492–1540) – испанский гуманист XVI века. Вивес изучал в Париже философию и позднее писал по латыни на самые разнообразные темы. Здесь Декарт пользуется примером из его трактата «О душе» (книга ІІІ, гл. 4, «О смехе»).

46

Нам показалось весьма полезным привести в вид дополнения к трактату «О страстях» несколько писем Декарта к принцессе Елизавете. Эти письма относятся к тому же периоду работы Декарта над своим психологическим трактатом и в значительной степени восполняют беглые замечание философско-этического характера, проскользнувшие в трактате. Анализируя прочитанную принцессой книгу Сенеки «De vita beata», философ набрасывает здесь ряд мыслей о высшем благе и о назначении человеческой жизни. Приводимые отрывки из переписки не лишены вместе с тем интереса и как образец эпистолярного слога Декарта. – Прим. перев.

47

В ответе на предыдущее письмо Декарта принцесса Елизавета вполне присоединилась к защите здорового ядра в учении Эпикура от поверхностной критики Сенеки и приводит в подтверждение своей мысли ряд новых цитат из прочитанной книги. Это дает повод Декарту начать следующее письмо с комплиментов уму и проницательности принцессы; эту вступительную часть письма мы опускаем. – Прим. перев.

48

Это письмо является ответом на два письма принцессы Елизаветы, от 13 и от 30 сентября 1645 г. В первом письме принцесса просила Декарта подробнее охарактеризовать страсти в их отношении к разумной деятельности человека. Второе письмо ставит ряд вопросов: может ли познание бытия и благости Бога примирить нас с дурными поступками людей, волю которых мы предполагаем свободной? Как измерить бедствия, которые причиняют себе ради общества, сравнительно с благом последнего, без того, чтобы эти бедствия не представлялись нам особенно значительными, ибо их идея особенно отчетлива? Имеется ли у нас правило для сравнения таких далеко неодинаково известных нам вещей, как наши собственные заслуги и заслуги тех, среди кого мы живем? – Прим. перев.

49

См. выше, в письме от 1 сентября 1645 г. – Прим. перев.

50

Арминианство – направление в протестантском богословии, утверждающее решающую роль свободы воли в деле спасения. – Прим. ред.

51

Мы опустили перевод небольшого письма Декарта от 3 ноября 1645 г., посланного в ответ на письмо принцессы Елизаветы от 28 октября. Елизавета не соглашалась с утверждением Декарта о полезности чрезмерного проявления страстей, хотя бы и подчиненных разуму. Удовольствие от трагедий, вызывающих печаль, она объясняет сознанием умеренности и безвредности этой печали для нашего душевного и телесного равновесия. Декарт отвечал: «Я отлично сознаю, что печаль трагедий не нравится, когда она делает возможной боязнь, что мы расстроимся от ее чрезмерности. Но когда я говорил, что существуют страсти тем более полезные, чем больше клонятся они к крайности, я желал вести речь только о положительных страстях. Ведь есть два вида крайности: один, изменяя природу вещей и превращая ее из хорошей в дурную, препятствует подчиниться разуму. Другой вид – только увеличивает качество вещей в степени и делает хорошее лучшим. Так милость имеет своей крайностью дерзость, только переходя границы разума; но пока разума не теряют, смелость может обладать другой крайностью, а именно: может быть совершенно освобожденной от нерешительности и страха». В том же и в следующем письме от декабря 1645 г. принцесса Елизавета просила Декарта с большей обстоятельностью и убедительностью выяснить вопрос о согласовании свободы человеческой воли с бесконечным могуществом и всеведением Бога. В письме от 3 ноября Декарт ограничился обрисовкой этого видимого противоречия во всей его полноте и сделал замечание, что «независимость поступков, какую мы чувствуем в себе, совместима с зависимостью иной природы, согласно которой все подчинено Богу». В приводимом нами письме Декарт дает более наглядное выражение этой «совместимости». Начальные строки письма, посвященные личным настроениям и делам принцессы, оставлены нами без перевода. – Прим. перев.


стр.

Похожие книги