Рассказы Старого Матроса (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Этимология этого слова неоднозначна. Есть предположение, что термин «бич», обозначающий временно безработного моряка, происходит от английского слова «beach» (пляж, берег в широком смысле). На Севере и на Дальнем Востоке СССР бичами называли и неприткнувшихся личностей вообще, и существовала даже расшифровка аббревиатуры БИЧ — «бывший интеллигентный человек».

2

ЗРС — зверобойно-рыболовное судно.

3

Балкер — судно, перевозящее насыпные и навалочные грузы (зерно, уголь и т. п.).

4

Желающие могут посмотреть перевод этого вкусного выражения в англо-русском словаре. Только следует обратить внимание, что «укол» — это лишь одно из значений слова «prick».

5

Проектом предусматривалась установка на «барсы» двух дизелей фирмы Нобеля по 1.320 л.с., что позволило бы обеспечить скорость надводного хода 18 узлов, однако из-за нехватки этих двигателей на лодки ставили что попало (гораздо меньшей мощности).

6

Артиллерийское вооружение первых «барсов» состояло из одного 57-мм и одного 37-мм орудий, на последующих лодках серии калибр 57 мм был увеличен сначала до 63, а затем и до 75 мм.

7

Книппель — сдвоенное ядро (два ядра, соединённые короткой цепью).

8

Брандскугель — зажигательное ядро.


стр.

Похожие книги