Рассказы; Повести; Стихотворения в прозе; Дворянское гнездо; Отцы и дети (примечания)
1
Антресоль – верхний полуэтаж дома.
2
Дворня – вся прислуга в барском доме.
3
Мужчина двенадцати вершков роста – ростом в два аршина и двенадцать вершков, почти два метра.)
4
Тягловый мужик – крепостной крестьянин, получавший от своего помещика надел земли, за что он должен был обрабатывать поля помещика и платить ему подати.
5
Плечей – старинная форма слова «плеч».
6
В околотке – в окружности, в окрестности.
7
Дворецкий – старший слуга в доме, отвечавший за весь порядок в доме, за работу всех слуг.
8
Ключник – слуга, ведавший в барском доме съестными припасами, кладовой и погребом.
9
Кастелянша – здесь: женщина, ведавшая барским бельем.
10
Компаньонка – здесь: приживалка в барском доме, обедневшая дворянка, жившая из милости у богатых людей.
11
Форейтор – кучер, сидящий верхом на передней лошади. В старину в барский экипаж запрягали иногда по четыре-шесть лошадей цугом (гуськом); ими правили два кучера.
12
Коник – широкая, в виде ларя с поднимающейся крышкой лавка для спанья.
13
Батальная картина – картина, изображающая битву, сражение.
14
Охотный ряд – одна из центральных улиц в Москве; до революции в Охотном ряду находился рынок.
15
Радение – старание.
16
Хожалый – посыльный, служитель при полиции для различных поручений.
17
Половой – слуга в трактире.
18
Распустили по оброку – отпустили дворовых на заработки, за что они должны были платить помещику определенную сумму денег.
19
Бобыль – безземельный, одинокий крестьянин-бедняк.
20
Не надобеть – не надобно.
21
Осел – накидная петля, аркан.
22
Ягдташ – охотничья сумка для дичи.
23
Гуртовщики – пастухи, погонщики скота.
24
Замашная – сшитая из замашки, грубого домотканного холста.
25
«Рольней» и «черпальней» на бумажных фабриках называется то строение, где в чанах вычерпывают бумагу. Оно находится у самой плотины, под колесом. (Прим. авт.)
26
Лисовщики гладят, скоблят бумагу. (Прим. авт.)
27
«Дворцом» называется у нас место, по которому вода бежит на колесо. (Прим. авт.)
28
Сетка, которой бумагу черпают. (Прим. авт.)
29
По-орловскому: змеи. (Прим. авт.)
30
Так мужики называют у нас солнечное затмение. (Прим. авт.)
31
В поверье о «Тришке», вероятно, отозвалось сказание об антихристе. (Прим. авт.)
32
Бочар – ремесленник, изготавливающий бочки.
33
Сугибель – крутой поворот в овраге. (Прим. авт.)
34
Бучило – глубокая яма с весенней водой, оставшейся после половодья, которая не пересыхает даже летом. (Прим. авт.)
35
«Площадями» называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов. Орловское наречие отличается вообще множеством своебытных, иногда весьма метких, иногда довольно безобразных слов и оборотов. (Прим. авт.)
36
Засека – лес, в котором нельзя рубить деревья.
37
Нахимов Аким – автор сатирических басен, эпиграм.
38
«Пинна» – повесть второстепенного писателя М. Маркова.
39
Вотчина – родовое имение, переходившее по наследству от отца к сыну.
40
Притынным называется всякое место, куда охотно сходятся, всякое приютное место. (Прим. авт.).
41
Рядчик – от слова рядить. Так называли тех, кто нанимал рабочих.
42
Фальцет – очень высокий голос.
43
Лирический тенор (итал., фр.)
44
Фофан – простофиля, глупец.
45
Полеха – полехами называются обитатели южного Полесья, длинной лесной полосы, начинающейся на границе Волховского и Жиздринского уездов. Они отличаются многими особенностями в образе жизни, нравах и языке. Заворотнями же их зовут за подозрительный и тугой нрав. (Прим. авт.)
46
Паняй – полехи прибавляют почти к каждому слову восклицания: «га» и «баде». «Паняй» вместо «погоняй». (Прим. авт.)
47
Целовальник (устар.) – продавец в кабаке, трактире.
48
Бирюком называется в Орловской губернии человек одинокий и угрюмый. (Прим. авт.)
49
«Верхом» называется в Орловской губернии овраг. (Прим. авт.)
50
Сама по себе (нем.).
51
Драхвы (или дрофы) – крупные степные птицы из семейства журавлиных.
52
Лон-лакей – лакей, которого берут за плату; здесь: проводник.
53
«Грюне Гевёлбе» – (буквально: зеленый свод) – название одного из музеев Дрездена, где хранится ценная коллекция предметов ювелирного искусства.
54
Добрый вечер! (нем.)
55
Мадонна – с древних времен слово мадонна в Италии обозначало живописное или скульптурное изображение молодой матери с младенцем.
56
Старинная немецкая песня.
57
Старинная студенческая песня на латинском языке.
58
Филистер – самодовольный, ограниченный человек, заботящийся только о своем благополучии.
59
Добрый вечер, мадам! (нем.)
60
Книксен – вежливый поклон с приседанием.
61
Бургомистр – выборное лицо, стоявшее во главе городского самоуправления.
62
Знаменитая фреска «Триумф Галатеи» работы Рафаэля.
63
В стиле Ван Дейка (фр.).
64
Лорелея – имя девушки, героини немецкого фольклора. Лорелея зазывала своим пением рыбаков, и те разбивались о скалы.
65
Женщиной весьма вульгарной (фр.).
66
Гадкие денежные дела (фр.).
67
Парижанин (фр.).
68
Что я для нее? (фр.)
69
С повадкой гризетки (фр.).
70
Господа (фр.).
71
Воспитанные (фр.).
72
Женщиной, способной на что угодно (фр.).
73
С глазу на глаз? (фр.).
74
Дословно: «Дневник прений» (фр.).
75
Тише! (фр.).
76
Спасибо (фр.).
77
Барбье Огюст – французский революционный поэт-романтик. Большую известность получил его сборник «Ямбы», в котором поэт обличал поработителей французского народа.
78
«Телеграф» – «Московский телеграф» – известный литературный журнал либерального направления.
79
От aventurière – авантюристка, искательница приключений (фр.).
80
А, господин паж! (фр.).
81
Вакансия – здесь: каникулы.
82
Кадет – воспитанник кадетского корпуса, учебного заведения в России, подготавливавшего к офицерскому званию.
83
Зоря – растение с толстым, дудчатым стеблем.
84
Чистокровный (фр.).
85
Вы должны расстаться с этой… (фр.)
86
Ну, ну, мой мальчик… (фр.).
87
Осторожнее, осторожнее (фр.).
88
Это – самый шик (фр.).
89
Очаровательный мальчик (фр.).
90
Замирая (итал.).
91
И я тоже художник (итал.).
92
Кузен (фр.).
93
Самый цвет (фр.).
94
На манер Ришелье (фр.).
95
В законности – добродетель (лат.).
96
Человека (фр.).
97
Мой сын (фр.).
98
Вы (фр.).
99
Моя дочь делает прекрасную партию (нем.).
100
Очаровательная мадам Лаврецкая (фр.).
101
От шоссе Антан до улицы Лилль (фр.).
102
Г-жа ***, это знатная русская дама, столь изысканная, которая живет по улице П … (фр.)
103
Мой дорогой кузен (фр.).
104
Теперь больше нет людей таких, как бывало (фр.).
105
Популяризировать идею кадастра (фр.).
106
Озлобленный (фр.).
107
В конце концов (фр.).
108
С которым случилась такая нелепость (фр.).
109
Поэтическая натура (фр.).
110
И потом (фр.).
111
В большом масштабе (фр.).
112
Все это глупости (фр.).
113
Ада, вот твой отец (фр.).
114
Проси его со мной (фр.).
115
Так это папа (фр.).
116
Да, мое дитя, не правда ли, ты его любишь? (фр.)
117
Ну, как, сударыня? (фр.)
118
Да так, Жюстина (фр.).
119
На войне как на войне (фр.).
120
Браво! (фр.)
121
Ваша мать вас зовет, прощайте навсегда… (фр.).
122
то удивительно (фр.).
123
Отечество прежде всего (фр.).
124
Вы очаровательны (фр.).
125
Тетя (фр.).
126
Алфейным (фр.).
127
Духи королевы Виктории (фр.).
128
А она прелестна! (фр.)
129
Превосходный молодой человек (фр.).
130
Вскоре затем (итал.).
131
Собрат (фр.).
132
Ступайте (фр.).
133
Прекрасно (фр.).
134
У вас есть стиль (фр.).
135
Прекрасно, прекрасная идея (фр.).
136
Довольно музыки (фр.).
137
Пороха она не изобрела, эта милая дама (фр.).
138
Да, я думаю (фр.).
139
Как законченная артистка (фр.).
140
Моя дорогая (фр.).
141
До свиданья! (фр.)
142
Хорошо, сударь (фр.).
143
Окончательно (фр.).
144
Тучный вол с Украины (фр.).
145
Кандидат – лицо, сдавшее специальный «кандидатский экзамен» и защитившее специальную письменную работу по окончании университета, первая ученая степень, установленная в 1804 г.
146
Английский клуб – место собрания состоятельных и родовитых дворян для вечернего времяпрепровождения. Здесь развлекались, читали газеты, журналы, обменивались политическими новостями и мнениями и т.п. Обычай устраивать такого рода клубы заимствован в Англии. Первый английский клуб в России возник в 1700 году.
147
«…но тут настал 48-й год». – 1848 год – год февральской и июньской революций во Франции. Страх перед революцией вызвал со стороны Николая I крутые меры, в том числе запрет выезда за границу.
148
Оброк – более прогрессивная по сравнению с барщиной денежная форма эксплуатации крестьян. Крестьянин заранее «обрекался» дать помещику определенную сумму денег, и тот отпускал его из имения на заработки.
149
Маркиза – здесь: навес из какой-либо плотной ткани над балконом для защиты от солнца и дождя.
150
Он в самом деле вольный (фр.).
151
Камердинер – (нем. комнатный слуга) – самый приближенный из слуг.
152
Приказчик – здесь: управляющий хозяйством имения.
153
Мещане – одно из сословий в царской России.
154
Воротище – остатки ворот без створок.
155
Ливрейная куртка – короткая ливрея, повседневная одежда молодого слуги.
156
Костюм английского покроя (англ.).
157
Рукопожатие (англ.).
158
Стал развязнее (фр.).
159
Гамбсово кресло – кресло работы модного петербургского мебельного мастера Гамбса.
160
«Galignani» – «Galignani s Messenger» – «Вестник Галиньяни» – ежедневная газета, издававшаяся в Париже на английском языке с 1814 года. Получила название по имени своего основателя – Джованни Антонио Галиньяни.
161
Женская теплая кофта, обычно без рукавов, со сборками по талии.
162
Нигилист – отрицатель (от латин. nihil – ничего); нигилизм – система взглядов, имевшая распространение в середине XIX века. В 60-е годы XIX столетия противники революционной демократии называли нигилистами вообще всех революционно настроенных.
163
Вы все это переменили (фр.).
164
Дай вам бог здоровья и генеральский чин. – Несколько видоизмененная цитата из «Горя от ума» Грибоедова (действие II, явл. V).
165
Тулья – верхняя часть шляпы.
166
Протестовал себя – зарекомендовал, показал себя.
167
Бекас – небольшая птица, болотная дичь.
168
Шиллер Фридрих (1759–1805) – великий немецкий поэт, автор пьес «Коварство и любовь», «Разбойники» и др.
169
Гетте – искаженное произношение имени Вольфганга Гёте (1749–1832) – великого немецкого поэта и философа; друг Шиллера. Их обоих зовут поэтами «эпохи бури и натиска».
170
Либих Юстус (1803–1873) – немецкий химик, автор ряда работ по теории и практики сельского хозяйства.
171
Аза в глаза не видать – значит не знать самого начала чего-либо; аз – первая буква славянской азбуки.
172
Отсталый колпак – в то время старики носили ночные колпаки.
173
Львиные привычки – здесь: в смысле щегольских привычек «светского льва».
174
Фатство (или фатовство) – чрезмерное щегольство, от слова фат – пошлый франт, щеголь.
175
Пажеский корпус – привилегированное военное учебное заведение. В Пажеский корпус принимались исключительно дети крупных сановников.
176
Баден – знаменитый курорт.
177
Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель; в 1815 году при содействии прусской армии одержал победу над Наполеоном при Ватерлоо.
178
Людовик-Филипп, Луи-Филипп – французский король (1830–1848); февральская революция 1848 года заставила Людовика-Филиппа отречься от престола и бежать в Англию, где он и умер.
179
Но я могу дать тебе денег (фр.).
180
Ермолов Алексей Петрович (1772–1861) – генерал, соратник А. В. Суворова и М. И. Кутузова, герой Отечественной войны 1812 года. В 1816–1827 гг. командир отдельного Кавказского корпуса и главноуправляющий в Грузии.
181
…разрозненный том Стрельцов. – Речь идет об историческом четырехтомном романе «Стрельцы» К. П. Масальского (1802–1861), вышедшем в свет в 1832 году. Произведения Масальского отличались неглубоким содержанием, но занимательной интригой.
182
В стиле эпохи Возрождения (фр.).
183
Хорошо (лат.).
184
Отец семейства (лат.).
185
Сибаритствовать – вести праздный образ жизни. Сибарит – изнеженный, привыкший к роскоши человек.
186
Материя и сила (нем.).
187
Бюхнер Людвиг (1824–1899) – немецкий естествоиспытатель и философ, основоположник вульгарного материализма. Его книга «Материя и сила» в русском переводе появилась в 1860 году.
188
Общественному благу (фр.).
189
Доктринерство – узкая, упрямая защита какого-либо учения (доктрины), даже если наука и жизнь противоречат ему.
190
Сентенция – краткое изречение поучительного характера.
191
Маратель, писака (фр.).
192
«…наши художники в Ватикан ни ногой». – В Ватикане много музеев с ценнейшими памятниками искусства (живописи, скульптуры и т.д.). В 50–60-х гг. XIX века в русской живописи зарождается новое, реалистическое направление, получившее название передвижнечества. Молодые художники отказывались от традиционного академизма, требовавшего подражания классическим образцам, главным образом итальянского искусства, и выступали за создание русского самобытного искусства, проникнутого передовыми, демократическими идеями. Этим в значительной степени и объяснялось забвение Ватикана русскими художниками.
193
Рафаэль Санти (1483–1520) – величайший итальянский художник.
194
Старомодно (фр.).
195
Добрый вечер (фр.).
196
Извините, сударь (фр.).
197
Мизантропический – нелюдимый, человеконенавистнический.
198
Губернский предводитель – предводитель дворянства, выборный из дворян, глава дворянства всей губернии.
199
Звезда (золотая или серебряная) – знак высшей степени некоторых орденов царской России.
200
Энергия – первейшее качество государственного человека (фр.).
201
Гизо Франсуа Пьер Гийом (1787–1874) – французский буржуазный историк и реакционный политический деятель. Стремился к созданию во Франции блока буржуазии с дворянством и к предотвращению революции.
202
Свечина С. П. (1782–1859) – писательница мистического направления. Жила главным образом в Париже. Ее сочинения (изданные в 1860 году) оживленно обсуждались в дворянских кругах русского общества.
203
Кондильяк Этьен де Бонно (1715–1780) – французский философ-идеалист. Основная его работа – «Трактат об ощущениях» (1754).
204
Шлафрок – домашний халат.
205
Самый излюбленный (англ.).
206
Байрон Джордж Ноэль Гордон (1788–1824) – великий английский поэт; обличал английское великосветское общество; был в России более популярен, чем в Англии. Байронизм – здесь: подражание Байрону и его романтическим героям.
207
Прошло его время (фр.).
208
Гуж – ремень, которым стягивали оглобли у телеги. Для этого нужна была физическая сила.
209
Бурдалу Луи (1632–1704) – французский проповедник. Проповеди Бурдалу переведены на русский язык в начале XIX века.
210
Вязь – старославянский шрифт, в котором все буквы связаны и переходят одна в другую.
211
Свободная от предрассудков (фр.).
212
Войдите (фр.).
213
Жорж Санд (1804–1876) – псевдоним французской писательницы Авроры Дюдеван, автора романов, проникнутых освободительными идеями.
214
Эммерсон Рольф Уолдо (1803–1882) – американский писатель и философ-идеалист.
215
«Какую удивительную статью по этому поводу написал Елисевич!» – Как это установлено, Тургенев здесь иронически намекает на сотрудников «Современника» Г. З. Елисеева (1821–1891) и М. А. Антоновича (1835–1918).
216
Патфайндер (следопыт) – герой романов «Кожаный чулок», «Следопыт», «Прерия», «Последний из могикан» американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).
217
Гейдельберг – город на юго-западе Германии, где находился старейший германский университет (основан в 1386 году).
218
Бунзен Роберт (1811–1899) – выдающийся немецкий ученый, профессор химии в Гейдельбергском университете.
219
Моя приятельница (фр.).
220
Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский публицист, экономист и социолог, один из основателей анархизма; противник эмансипации женщин. Маркс подверг уничтожающей критике реакционные взгляды Прудона.
221
Маколей Томас Бабингтон (1800–1859) – английский историк. Главная работа – «История Англии».
222
Домострой – памятник русской литературы XVI века, свод правил семейно-бытового уклада; проповедует суровую власть главы семьи – мужа. Слово «домострой» в XIX веке являлось символом всего косного и деспотического в семье.
223
О любви (фр.).
224
Как истинный французский рыцарь (фр.).
225
Очарован (фр.).
226
«Зют», «Черт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (фр.).
227
Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего: «если б я имел» (фр.).
228
Безусловно (фр.).
229
Ипохондрия – психическое заболевание, выражающееся в мнительности и стремлении преувеличить свои болезненные ощущения; мрачность.
230
Превосходно (лат.).
231
Фреской (итал.).
232
Высший, торжественный стиль (фр. grand genre).
233
Сперанский Михаил Михайлович (1772–1839) – выдающийся русский государственный деятель, автор демократических реформ. Под давлением реакционного дворянства в 1812 году отстранен от государственной службы и выслан из столицы. Был сыном священника.
234
Спич (англ.) – речь, обычно застольная, по поводу какого-либо торжества.
235
Кнесь – манерное произношение слова «князь».
236
Для вида (фр. contenance – осанка, вид).
237
Ремизиться – Ремиз (в карточной игре) – штраф за недобор установленного числа взяток.
238
Желтый дом – первая психиатрическая больница в Москве.
239
Тоггенбург – романтический герой баллады Ф. Шиллера «Рыцарь Тоггенбург», долгие годы просидевший у монастыря, где находилась его возлюбленная, в ожидании, чтоб «у милой стукнуло окно».
240
Миннезингеры, трубадуры – средневековые поэты-певцы, принадлежавшие к рыцарскому сословию и воспевавшие преимущественно любовь.
241
Чуйка – верхняя одежда, длинный суконный кафтан.
242
Пелуз и Фреми. Общие основы химии (фр.).
243
Гано. Элементарный учебник экспериментальной физики (фр.).
244
Настоящий мужчина (homme fait) (фр.).
245
Гуфеланд Христофор (1762–1836) – немецкий врач, автор широко в свое время популярной книги «Искусство продления человеческой жизни».
246
Крез – царь Лидии (560–546 гг. до н. э.), государства Малой Азии, обладавший, по преданию, неисчислимыми богатствами; в нарицательном смысле – богач.
247
Всякому свое (лат.).
248
Здесь: предпочтение (фр. préférence).
249
Лазаря петь – калики перехожие и слепцы, чтобы разжалобить слушателей, пели стих о евангельском Лазаре. Здесь в переносном смысле – жаловаться.
250
«Отдать землю исполу» – отдавать землю в аренду за половину урожая.
251
«Друг здравия» – врачебная газета, издававшаяся в Петербурге с 1833 по 1869 год.
252
Френология – псевдонаука о зависимости психики человека от наружной формы черепа.
253
Шенлейн, Радемахер – немецкие ученые, медики.
254
Гуморалист (от лат. humor – жидкость) – сторонник имевшей хождение идеалистической теории, по которой причины болезней коренятся в нарушении соотношения соков в организме.
255
Гоффман – немецкий ученый, медик.
256
Броун – крупный английский врач-терапевт.
257
Вот и все (voila tout, фр.).
258
Витгенштейн Петр Христианович (1768–1842) – русский генерал, известный участник Отечественной войны 1812 года на петербургском направлении. Позже командовал второй армией на Юге, в Тульчине, где был штаб декабристов Южного общества.
259
«Тех-то в южной-то армии, по четырнадцатому, вы понимаете… всех знал наперечет». – Василий Иванович намекает на декабристов-южан, привлеченных к суду Николаем I в связи с восстанием 14 декабря 1825 года.
260
В травах, словах и камнях (лат.).
261
Отправился к праотцам (лат.).
262
«…о тяжких опасениях, внушаемых… наполеоновскою политикой и запутанностью итальянского вопроса». – Борьба Италии за освобождение от иноземного владычества и за национальное объединение привлекала внимание русского общества 60-х гг. Этот вопрос горячо обсуждался в русской периодической печати, в частности в революционно-демократическом «Современнике» и в «Свистке».
263
Гораций Флакк Квинт (65–8 гг. до н. э.) – знаменитый римский поэт. В своих одах и посланиях воспевал наслаждения жизнью на лоне природы.
264
Морфей – бог сна в античной мифологии.
265
Иоанн Предтеча – по преданию, предшественник и провозвестник Иисуса Христа. Был казнен по требованию Иродиады, мстившей ему за разоблачение ее порочной жизни. (Библ.)
266
«Алексис, или Хижина в лесу» – сентиментально-нравоучительный роман французского писателя Дюкре-Дюминиля (1761–1819). В переводе на русский издавался в 1794, 1800, 1804 годах.
267
Цинциннат Луций Квинкий (VI–V вв. до н. э.) – римский патриций, консул. Вел простой образ жизни и сам обрабатывал землю; снискал славу образцового гражданина.
268
«…надо трудиться самому. И выходит, что Жан-Жак Руссо прав». – Руссо Ж.-Ж. (1712–1778) – французский просветитель, демократ и гуманист, враг аристократии. В своей книге «Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми» (1755) противопоставлял современное ему общество «счастливой жизни людей» в «естественном» состоянии, вне губительных влияний роскоши и излишеств, свойственных, по его мнению, современной цивилизации. Одним из условий воспитания и счастливой жизни человека Руссо считал физический труд.
269
Бесплатно (лат.).
270
Даром (лат.), по-любительски (en amateur) (фр.).
271
Новый человек (лат.).
272
Дружище (лат.).
273
«На бой, на бой, за честь России». – Здесь почти с буквальной точностью воспроизведены слова, сказанные о стихах А. С. Пушкина писателем-разночинцем Н. В. Успенским при его встрече с И. С. Тургеневым в Париже в 1861 году. В связи с этим Тургенев писал П. В. Анненкову: «На днях здесь проехал человеконенавидец Успенский (Николай) и обедал у меня. И он счел долгом бранить Пушкина, уверяя, что Пушкин во всех своих стихотворениях только и делал, что кричал: „На бой, на бой за святую Русь“.
274
Кастор и Поллукс (они же Диоскуры) – мифологические герои-близнецы, сыновья Зевса и Леды. Здесь – в смысле: неразлучные друзья.
275
Владимир – в данном случае: один из царских орденов.
276
Фиоритура – музыкальное украшение мелодии.
277
Опекунский совет – учреждение, возглавлявшее Московский воспитательный дом, при котором была ссудная касса, производившая разного рода кредитные операции: выдачу ссуд под залог имений, прием денежных сумм на хранение и т.д.
278
Спокойно, спокойно (фр.).
279
«по поводу модного в то время вопроса о правах остзейских дворян». – Большинство дворянства Прибалтийского края (Эстландии, Лифляндии, Курляндии) в вопросе об освобождении крестьян стояло на крайне реакционных позициях. Опасаясь, что освобождение крестьян с землей в русских губерниях вынудит их дать землю прибалтийским крестьянам (освобожденным ранее без земли), остзейские (т. е. прибалтийские; Остзее – немецкое название Балтийского моря) дворяне доказывали, что частная собственность на всю землю – неотъемлемая привилегия дворянства. «Остзейский» способ освобождения, обрекавший крестьян на батрачество, был осужден передовой русской общественностью.
280
Креозот – пахучая дезинфицирующая жидкость. Ею, например, пропитывали шпалы.
281
Как подобает (фр. comme il faut).
282
Имеющий уши да слышит! (фр.).
283
Полезное с приятным (лат.).
284
Головокружение (фр.).
285
Госпожа Ратклиф (Редклифф) – английская писательница (1764–1823). Для ее произведений характерны описания фантастических ужасов и таинственных происшествий.
286
Пиль Роберт (1788–1850) – английский государственный деятель, консерватор.
287
Ложитесь (фр.).
288
В том же роде (фр.).
289
Свояченицей (фр.).
290
В девятнадцатом веке (фр.).
291
Что за мысль! (фр.).
292
Где больной? (нем.).
293
Уважаемый коллега (нем.).
294
Уже умирает (лат.).
295
Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).
296
Я… имею… (нем. ich habe).
297
Прощайте! (англ.).
298
Весьма почтенным (фр.).
299
Господин барон фон Кирсанов (нем.).