Рассказы израильских писателей (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Маабара — временные лагеря барачного типа. В первые годы после образования государства Израиль в них размещалась значительная часть эмигрантов. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Пэре — дикий осел; в переносном смысле — дикарь, грубиян.

3

Лилит — ночной дух, нападающий на спящих.

4

Беэр-Шева — крупнейший город Негева — южной, пустынной части Израиля.

5

Саул Черниховский (1873–1943) — крупный еврейский поэт, писавший на иврите.

6

Зевулун — мореходное училище для юношей.

7

Цфат, или Сафед, — один из древнейших городов Палестины.

8

«Халука» — в буквальном смысле «дележ». Речь идет о деньгах, регулярно собираемых евреями «стран рассеяния» для содержания небольших общин, живших в конце XIX и начале XX вв. в Палестине. Этих денег, пожертвованных с благотворительной целью, едва хватало на нищенское существование.

9

Во многих старых еврейских семьях было заведено, что муж всецело отдавался изучению талмудистской литературы, отстранившись от всяких «мирских» дел, а средства к жизни должна была добывать жена.

10

В праздничные и субботние дни в синагогах читают нараспев отдельные главы из библии. Вызывая к чтецу прихожан, произносят громко вслух ту сумму, которую молящийся жертвует за «восхождение к торе».

11

Сефардиты — выходцы из Испании, некоторых западноевропейских стран и Северной Африки.

12

Меджидие — турецкая серебряная монета.

13

Въездные (буквально «деньги за ключ») взимаются при въезде в квартиру в пользу ее прежнего владельца.

14

Мордехай — библейский персонаж.

15

Имеется в виду Моисей, который, согласно библейским преданиям, является основателем иудейской веры.

16

ВИЦО — Международная женская сионистская организация.

17

Ты любимый мой, бедняжка! (нем.)

18

Перевод Л.Друскина.

19

Речь идет о духовном суде еврейской общины.

20

Религия запрещает евреям брить бороду.

21

В некоторых восточных еврейских общинах сохранилось обращение «сеньор» и «сеньора», но только по отношению к высокопоставленным лицам.

22

Хахам — почетное обращение, бытующее среди евреев — выходцев из восточных стран. Так обычно называют пожилых, уважаемых и образованных людей.

23

В еврейском языке, как и в других древних языках, буквы имеют и цифровое значение. Цифровое значение слова «тобой» (по-еврейски «бах») — 22.

24

Слово чести, честное слово (франц.).

25

Молясь, евреи обращаются лицом к востоку.

26

Зеев — волк (иврит).

27

Йемениты — евреи, выходцы из Йемена.

28

Хамсин — жаркий ветер пустыни.

29

Ханука отмечается зимой в течение восьми дней в честь победы еврейских повстанцев под водительством Маккавеев над чужеземными греко-сирийскими правителями во II в. до н. э.

30

Хора — еврейский народный танец.

31

Бар-Иохай — имя одного из древних праведников.

32

Гистадрут — Всеобщая федерация трудящихся Израиля.

33

В период турецкого владычества Палестиной в задачу «оценщиков» входило определение урожая крестьянских хозяйств. От размеров урожая зависела «десятина», которую крестьянин обязан был доставить властям.

34

Мухтар — деревенский староста (турецк.).

35

Кор — мера сыпучих тел, равная 359 литрам.

36

Куфья — шелковый головной платок.

37

Выражение, заимствованное из «Песни песней» (гл. 4, стих 12). Возлюбленный обращается к любимой, называя ее «запертым садом», «замкнутым колодцем», «запечатанным источником», подчеркивая тем самым, как трудно познать душу другого человека.

38

Дорит — женское имя.

39

Пальмах — ударные боевые отряды тайно формировавшейся израильской армии.

40

Негев — южная, пустынная часть Израиля.

41

Действие рассказа происходит в конце 30-х — начале 40-х годов. В нем использована одна из сюжетных линий романа писателя «Живущая в садах».

42

Речь идет о кварталах европейских евреев (их называют ашкеназитами) и евреев-йеменитов.

43

Ходить с обнаженной головой, по представлению набожных евреев, грешно.

44

Зереш — жена нечестивого Амана, который был, по библейскому преданию, первым министром персидского царя Артаксеркса.

45

Мириам — соответствует йеменитской форме еврейского имени Румье.

46

«Шема («Слушай!») — одна из молитв, которую набожные евреи читают трижды в день шепотом.

47

В знак траура евреи сидят на полу или на низких скамейках.

48

Вади — безводные русла рек.

49

Самбатион — название легендарной реки.

50

Фалафел — восточное острое блюдо.

51

МАПАЙ — аббревиатура слов, обозначающих «Рабочая партия Израиля».

52

Писатель нарочно саркастически смешивает здесь сюжеты различных библейских сказаний.

53

Видергутмахунг — исправление ошибок, возмещение убытков (нем.).

54

Дунам — 0,1 гектара.

55

Аба — арабская шерстяная верхняя одежда.

56

Аль-Джиб — арабская деревня. Беэротаим — еврейская деревня.

57

Так арабы называют кибуц — еврейские сельскохозяйственные коммуны.

58

«Хагана» — по-еврейски значит «Оборона». Так называлась боевая подпольная еврейская организация в Палестине в годы английского мандата.

59

Арабы, турки и некоторые другие народы, исповедующие ислам, возводят свою родословную к легендарному Измаилу.

60

Рассказ печатается в сокращенном виде.


стр.

Похожие книги