Ид — подсознание, часть психики, относящейся к бессознательному, являющейся источником инстинктивной энергии. Его импульсы, которые стремятся к удовлетворению в соответствии с принципом удовольствия, определяются эго и суперэго еще до того, как они получают открытое выражение.
Астрея (миф.) — божество справедливости в греческой мифологии.
Изысканная кулинария (фр.).
Роллер-костер — американские горки.
Местечко близ Вашингтона (ныне город), где жил и умер Джордж Вашингтон.
Великая теорема — математическое утверждение из теории алгебраических чисел, сформулированное без доказательства французским математиком П. Ферма (XVII в.).
Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).
Алло. Да, это я — синьор Сторм (ит.).
Говорить по-итальянски (ит.).
С незавершенным делом (лат.).
Первоапрельская шутка (фр.).
Прошу меня извинить — Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.).
Я здесь, я здесь и останусь (фр.).
Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.).
Все герои рассказа носят имена «звезд» голливудского кино, известных в 1930–1960 годах; многие из них — такие, как Грета Гарбо, Спенсер Трэйси, Одри Хэпберн и другие известны зрителям по фильмам «Дама с камелиями», «Нюрнбергский процесс», «Старик и море», «Война и мир», «Моя прекрасная леди».
Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка.
Актер американского кино, снискавший известность в 30-е годы участием в фильмах ужасов.
Название детективного романа Джона Бьюкенена.
«Ваше дело» (итал.); сравните с названием американской мафии «Cosa noctra» («Наше дело»).
Здесь: плохо относится (итал.).
Игра слов: «Флоринда Пот» переводится примерно как «Розалия Горшкова», потому героиня переделывает ее на благозвучную «По»; разгневанный Джейк Мэдиган (от англ. mad — сумасброд, свихнувшийся) хочет расколоть ненавистный ему в эти мгновения «горшок».