Рангун — название столицы Мьянмы (Бирмы) до 1989 года.
Стоицизм — направление в античной философии, ставившее своей задачей построение этики на основе сознательного подчинения господствующей в мире необходимости и требовавшее господства человека над страстями.
Ни больше ни меньше! (фр.)
«Зюйд» — морской термин — юг; ветер, шторм, дующий с юга; курс, при котором нос судна направлен на юг. «Полубак» — возвышенный уступ (надстройка) в носовой части судна.
О Боже, мой желудок! (фр.)
Пунш — горячий или холодный спиртовой напиток, приготовляемый из вина с водой, сахаром, лимонным соком или другими приправами из фруктов.
Как прекрасна жизнь! (фр.)
Женщины — как всегда, женщины! (фр.)
Девушка из приличного общества (фр.)
Джон Буль — типичный англичанин, прозвище восходит к имени фермера в сочинении «История Джона Буля», врача при дворе королевы Анны Джона Арбетнота (1667—1735).
…в деле Стайлз. — Имеется в виду роман А.Кристи «Таинственное происшествие в Стайлз».
Мадам очень благочестива, и мадемуазель Вирджиния тоже (фр.)
Арденны — западное продолжение Рейнских сланцевых гор на территории Бельгии, Франции, Люксембурга.
Извините, друг мой? (фр.)
Терпение! Мы доберемся до сути! (фр.)
Бакс (сокр. от Бакингемшир) — графство на юге Великобритании в долине р. Темзы.
«Морнинг пост» — ежедневная английская газета консервативного направления, основана в 1772 году, в 1937 году слилась с «Дейли телеграф».
Рабатка — узкий цветник вдоль дорожки в саду.
Кретон — толстая хлопчатобумажная обивочная ткань.
Примите мои комплименты (фр.)
Хай-стрит — распространенное название главной улицы в английских городах и поселениях, на которой расположены магазины, кафе и увеселительные заведения.
Ганс — презрительное прозвище немцев.
…от старины Баджера Коттерилла, а Коттерилл от Снукса Паркера. — Здесь имеются в виду не имена, а прозвища людей: Баджер «барсук», Снукс — «долгонос».
Бой — традиционное название мальчика-слуги в бывших английских владениях.
Пег (англо-инд., разгов.) — виски или бренди с содовой.
Дигиталис — лекарственное средство, применяемое при сердечно-сосудистых заболеваниях.
Пуна — город в западной Индии, к северо-востоку от Бомбея.
«Бедекер» — популярный путеводитель для туристов, выпускаемый одноименным немецким издательством, по имени основателя Карла Бедекера (1801—1859).
второму завтраку (англ.-инд.)
Кокни — лондонское просторечие, отличающееся от литературного английского, особенно заметно в области произношения и грамматики.
«Нора священника» — потайная комната в замке или церкви, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в XVII веке.
Грифон — порода декоративных маленьких собак, происходит из Бельгии, первоначально использовались в качестве сторожевой и для борьбы с грызунами, после того как грифоны стали любимыми собаками королей, мода на них широко распространилась.
Торки — известный курортный город в Англии в графстве Девоншир.
Хлороформ — бесцветная жидкость, входит в составы некоторых медицинских препаратов, в очищенном виде используется в качестве наркоза.
Хорошенькая институтка (фр.)
Кругленьком приданом (фр.)
Отъявленный негодяй! (фр.)
Паддингтонский вокзал — лондонский вокзал западного направления.
Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.
Нессесер (фр.) — складной сундучок или ящичек с принадлежностями дамского туалета, шитья, и т.п.
Мэм (англ. ma'am сокращенно от madam) — сударыня, госпожа.
Электрик — Имеется в виду ярко-синий цвет.
Милостивая государыня (фр.)
«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.
Котильон — бальный танец французского происхождения, объединяет вальс, мазурку, польку и др.
Преступления, они везде (фр.)
Нортумберленд — графство на севере Англии.
Реформация — общественное движение в Западной и Центральной Европе в XVI веке, направленное против католической Церкви.
…открыв дверь купе. — В английских поездах дверь в купе открывается непосредственно на платформу.
Итон — престижная мужская привилегированная средняя школа в городе Итоне; учащиеся — в основном дети аристократических семей. Основана в 1440 году.
Птомаин — устаревший биологический термин, служивший для обозначения группы соединений так называемых трупных ядов, образующихся в результате распада богатых белками продуктов.
Атропин — лекарственный препарат, используемый в медицине для снятия спазмы бронхов, расширяет зрачок и т.д.
Горжетка — накидка в виде меховой полоски или из пуха, носимая в качестве воротника.
Корнуолл — графство на юго-западе Великобритании, крупный туристический центр; коренное население — кельты.
Мизансцена — расположение актеров на сцене в тот или иной момент спектакля.
«Дейли ньюсмонгер» («Сплетник») — ежедневная газета бульварного толка, публикует преимущественно материалы местного значения.
Морганатический брак — брак, заключенный членом королевской семьи с лицом некоролевского происхождения и не дающий права престолонаследия.
Акр — единица площади в системе английских мер, равная 4046,86 м2
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
В бридже партнеры сидят друг против друга.
…похищен премьер-министр… — Имеется в виду события из рассказа «Похищение премьер-министра».
Такой.., приличный человек? (фр.)
«Дейли Блэйр» — газета, специализирующаяся на сенсационном материале и различных хрониках из светской жизни, основана в 1898 году.
Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
Гинея — денежная единица, применявшаяся при исчислении гонораров, оценки картин, скаковых лошадей и т.п. Имела хождение до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, оттуда и название.
Кингз-Кросс — большой вокзал в Лондоне; главная конечная станция Восточного района.
Паркер! Бернард Паркер! (англ.)