Чтоб ноги твои были пригодны только для ревматизма (идиш).
Фонтенбло – дворец эпохи Ренессанса во французском департаменте Сена и Марна и одноименный город по соседству с дворцом.
Бельвиль – квартал Парижа, заселенный преимущественно иммигрантами и имеющий плохую репутацию.
У него широкие взгляды (нем.).
Наедине, тет-а-тет (фр.).
Чтоб тебе провалиться сквозь землю! (идиш)
Блошиные рынки, барахолки (фр.).
Дурная голова, чокнутая (идиш).
И масло, и деньги за масло (фр.) – пословица, употребляемая в значении «хотеть все сразу».
Слово «решительные» зачеркнуто.
Чтоб у тебя глаза повылезли! (идиш)
Холеру тебе в кости (идиш).
Болван, придурок, невезучий (идиш).
Пишет имя «Ной» с семью ошибками (идиш). Обозначение крайнего предела необразованности.
Жизнь как шминесре – стоишь, стоишь, пока не уйдешь (идиш). Шминесре (шмоне эсре) – молитва восемнадцати благословений, которую полагается читать стоя, поставив ноги вместе.
Пурим – не праздник, а «поцелуй меня в жопу» – не проклятие (идиш).
Щиплю тебя за щечку! (идиш) Выражение похвалы или восторга.
Пренебрежительное слово, обозначающее женщину-нееврейку. Часто употреблялось в значении «проститутка».
Луковые слезы (идиш). Аналог «крокодиловых слез».
Чтоб в тебя Ангел смерти влюбился (идиш).
Выдумывает небылицы (так легко), словно лапшу готовит (идиш).
Еврейская голова (идиш). Выражение восхищения чьим-то умом.
От немецкого Fotze – влагалище (груб.).
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).
Блошиный рынок, барахолка (фр.).
О времена! О нравы! (лат.)
Это мне не нужно (дословно: нужно, как дырка в голове) (идиш).
Восточный вокзал (Париж).
Чего только не сделает еврей ради заработка! (идиш).
Если бы он затеял торговать саванами, то люди перестали бы умирать (идиш). Говорится о неудачнике.
Хоть жги его огнем, хоть поджаривай (идиш). Употребляется в значении «все ему нипочем», аналог русского «как с гуся вода».
Не сто́ит и луковицы (идиш). Т. е. гроша ломаного не стоит.
Уезжать – это словно немножко умирать (фр.).
Одиночество лучше плохого общества (фр.).
Положение обязывает (фр.).
У каждого свой грех (фр.).
Наедине, тет-а-тет (фр.).
Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь (фр.).
Годовщина смерти у евреев.
«Прекрасные господа из Буа-Доре», роман Жорж Санд.
Ушедшее время не вернуть (фр.).
Лучше поздно, чем никогда (фр.).
Избавьте меня от этого! (фр.).
Сват и стену со стеной сведет (идиш).
Лучше быть объектом зависти, нежели сострадания (фр.).
Распутство, разврат (фр.).
Девушка-цимес (идиш) – т. е. ядреная, пышущая жизнью девушка.
Любовь, кашель, дым и деньги нельзя скрывать долго (фр.).
Дословно в переводе с иврита означает: «В следующем году – в Иерусалиме!». Этой фразой евреи завершают текст Пасхальной Агады (рассказа об Исходе из Египта). В переносном значении употребляется в смысле «когда-нибудь».
Сравнение всегда обидно (фр.).
Если бы молодость знала, если бы старость могла (фр.).
Чтобы в животе у тебя гремело, как гремит пуримская трещотка! (идиш)
Рокамболиада (фр.) – необыкновенные приключения, удивительные авантюры с романтической составляющей. Слово произошло от ставшего нарицательным имени Рокамболя (Rocambole), главного героя цикла авантюрно-уголовных романов французского писателя Понсона дю Террайля (вторая половина XIX века).
Дословно в переводе с идиш означает «вопрос-бревно». Говорится о глупых вопросах.
Французское выражение, аналогичное русскому «седина в бороду, бес в ребро». Переводится дословно как «дьявол в полдень», «дьявол в середину».
Говорить на французском по-бердичевски (фр.).
Добрый день, как дела? (фр.)
Язык мой – враг мой (фр.).
Возглас удивления, в переводе с идиш означающий: «Горе мне».
Дословно переводится с идиш как «свиная ножка». Идиома, обозначающая лицемерие и лицемеров, обманщиков.
Ужасное преступление (фр.).
Лучше поздно, чем никогда (фр.).
Когда дурак приходит на рынок, торговцы радуются (идиш).
Одна ласточка не делает весны (фр.).
Делай, что должен, и будь что будет (фр.).
Критиковать легко, делать труднее (фр.).
До кончиков ногтей (фр.).
Имя Ента в обиходе ашкеназских (европейских) евреев обозначало необразованную и хамоватую особу, а город Хелм считался у них местом, изобилующим глупцами. Согласно легенде, когда ангелы рассыпали с небес на землю мудрость и глупость, мешок с глупостью лопнул над Хелмом и вся глупость мира осталась там.
Традиция предписывает в Пурим напиться до такого состояния, когда невозможно различить фразы «Барух Мордехай» («Благословение Мордехаю») и «Арур Аман» («Проклятье Аману»).
Акт большого отчаяния (фр.).
Неловкая, неуклюжая (фр.).
Злость превращает умного в дурака (идиш).
Большая удача – большая зависимость (фр.).
Он дерется не так лихо, как вынимает саблю из ножен (фр.).
Поцелуй меня в задницу! (идиш).
Думаю о тебе… Ты мне дорог… Мне тебя не хватает… Я люблю… (фр.).
Большое спасибо (турецк.).
Сапожник говорит о колодке, пекарь – о лопате (идиш).
Приходится или стареть, или умирать в молодости (фр.).
Мое одиночество давит на меня (фр.).
О хорошем следует говорит хорошо (фр.).
Нет ничего красноречивее денег (фр.).
Лучше поздно, чем никогда (фр.).
Бедная моя голова (идиш).
Своя некрасивая жена лучше чужой красавицы (идиш).
Как выйти замуж за миллионера (фр.).
Экартэ (фр.) – азартная карточная игра.
Игра не стоит свеч (фр.).
Кто извиняется, тот сам себя обвиняет (фр.).
В еврейской традиции день начинается с вечера.
Она изображает (играет) старую корову (фр.).
Проторговавшийся торговец не смеется (фр.).
Лучше немного, чем ничего (идиш).
Фрикасе, мясное рагу в белом соусе, сочетает в себе мясное и молочное, ввиду чего является запретным блюдом для религиозных евреев.
Люкс, высший класс (фр.).
Если бы все желания исполнялись, пастухи стали бы королями (фр.).
Мы вместе свиней не пасли (фр.).
Прошу прощения, мадам (фр.).
Правильнее: Йом-Кипур – День искупления (Судный день) – день поста, покаяния и отпущения грехов в иудаизме.
Возможность делает вором (фр.). Употребляется в значении «искушение доводит до греха».
Старость – это холод (идиш). Употребляется в значении «старость – не радость».
Картофельные оладьи, одно из традиционных ханукальных блюд.