Sucht (нем.) – Зависимость, мания – Прим. пер.
Сокращение от Ministerium für Staatssicherheit, министерство государственной безопасности ГДР – Прим. пер.
Намешай мне коктейль (нем.) – Прим. пер.
Мы хотим всегда быть послушными (нем.) – Прим. пер.
Шёпот & КРИК (нем.) – Прим. пер.
Hof, Gert: Rammstein. Изд. Die Gestalten Verlag, 2001. С. 19 (далее в сносках: Rammstein).
Galenza, Ronald/Havemeister, Heinz: Feeling B – Mix mir einen Drink. Изд. Schwarzkopf & Schwarzkopf, 2002. С. 259 (далее в сносках: Feeling B).
Аллюзия на название детской книги спортивного репортёра Самми Дрекселя „Elf Freunde müsst ihr sein“ (1955) о школьной команде по футболу. Считается классикой жанра в Германии, название стало крылатым выражением. – Прим. пер.
Scholle – глыба; камбала (нем.). Точное значение прозвища неизвестно. – Прим. пер.
Из журнала Musik Express/Sounds, выпуск 9/97.
«Истоки панк-движения – Rammstein никогда бы не возникла на Западе» (нем.) – Прим. пер.
Уменьшительно-ласкательная форма имени – Прим. пер.
Из фотоальбома Rammstein.
Кто в силах запретить песни свободы?(нем.)
Из журнала Musik Express/Sounds, выпуск 09/97.
Радио Нойбранденбург – Прим. пер.
Радиоволна для отдыхающих Росток – Прим. пер.
Радио Мекленбург-Передняя Померания – Прим. пер.
Norddeutscher Rundfunk; Северогерманское телерадиовещание – Прим. пер.
Плохие новости сперва – истории мужчин (нем.).
Сборник новелл был написал целиком и полностью автором Сибилле Берг, за исключением одной поэмы приглашённого автора: Тилля Линдеманна – Прим. пер.
Господин над господами – цитата из Второзакония, 10:17, – Прим. пер.(нем.)
Пьер, или Борьба со сфинксом (нем.).
Из журнала Musikexpress/Sounds, выпуск 05/97.
Известный немецкий комик – Прим. пер.
Авиашоу на базе Раммштайн (нем.).
Есть разные оценки, но наиболее часто приводится число 346 в отношении тех, кто получил серьёзные ранения – Прим. пер.
Последний поворот: Germania (нем.).
Культурология и анализ поп-культуры: восприятие Rammstein (нем.).
Имеется в виду видеоклип 1998 года. Есть ещё одна версия 1995 года – Прим. пер.
В клипе присутствует лишь намёк на совокупление. Оборотни вырываются из груди до начала предполагаемого совокупления. Утверждение, что шесть оборотней по очереди или одновременно совокуплялись с героиней клипа, неоправданно – Прим. пер.
Огонь очистит душу (нем.).
И остаётся лишь рот, полный пепла (нем.). Эта строка чаще всего встречается в ином варианте правописания: und übrig bleibt ein Mundvoll Asche, что соответственно меняет перевод И остаётся лишь пригоршня пепла. Впрочем, это неоднозначно. В любом случае здесь речь идёт об игре слов Handvoll – пригоршня; Mundvoll — кусок, глоток; Mund voll – полный рот, – Прим. пер.
Оберегайте друг друга от сердечных мук (нем.).
Издатель и главный редактор журнала Break Out – Прим. пер.
Солист группы Die Ärzte – Прим. пер.
Речь идёт о гастролях 2004 г. в поддержку альбома Reise, Reise. Отсюда отсылка к стихотворению Клаудиуса, ведь в оригинале «путь» – это «Reise»: Wenn einer eine Reise tut … – Прим. пер.
Сравнение приведено, потому что это произведение Моцарта является одним из самых известных и узнаваемых во всём мире – Прим. пер.
Музыкальный продюсер, журналист и автор книг. Основатель лейбла Motor Music – звукозаписывающей компании Rammstein. C 2014 по 2016 гг. статс-секретарь по культуре в земле Берлин – Прим. пер.
В программу поздних съездов НСДАП входило зрелищное световое шоу под названием «храм света», для постановки которого Альберт Шпеер использовал около 150 зенитных прожекторов – Прим. пер.
Первые строчки песни Der Meister с альбома Herzeleid; в переводе с нем.: «Наставник нас послал, по-этому мы возвещаем гибель» – Прим. пер.
Rawlings, David; Hodge, Malcolm; Sherr, Debbie & Dempsey, Anne, 1995: Toughmindedness and preference for musical excerpts, categories and triads. Psychology of Music, 23, C. 66 / Kemp, Anthony E., 1996: The Musical Temperament. Psychology and Personality of Musicians. Oxford: Oxford University Press, C. 135.
Bloch, Werner, 11.07.2001: Krieg dem Ton: Die Taliban verhängen totales Musikverbot in Afghanistan. F.A.Z.
Singer, Simon; Levine, Murray & Jou, Susan, 1993: Heavy metal music preference, delinquent friends, social control, and delinquency. Journal of Research in Crime and Delinquency, 30 (3), C. 327–328 / Gardstrom, Susan, 1999: Music exposure and criminal behavior. Perceptions of juvenile offenders. Journal of Music Therapy, 36 (3), C. 220 / Took, Kevin & Weiss, David, 1994: The relationship between heavy metal and rap music and adolescent turmoil: Real or artifact? Adolescence, 29 (115), C. 615.
Projektgruppe V-Musik, 1996: Volkstümliche Musik im Fernsehen. Beiträge zur PopularMusikforschung (17), С. 30–65.
Beiträge zur PopularMusikforschung (13), 1994. Themenheft: «Musik der Skinheads und ein Gegenpart: Die Heile Welt der volkstümlichen Musik».
Мохнатая лягушка (нем.) (Fell – мех, шкура, Frosch – лягушка).
Шутка, о которой рассказывает Тилль, в переводе с нем.:
У одного мужчины был член длиной в 50 см. Поскольку он был слишком длинный, он пошёл ко врачу. Врач ему сказал: «Идите в лес и найдите там лягушку. Спросите её, выйдет ли она за Вас замуж».
Мужчина идёт в лес и спрашивает лягушку: «Ты выйдешь за меня замуж?» Лягушка отвечает: «Нет».
Теперь его член лишь 40 см в длину. Но его жена считает, что он всё равно слишком длинный. Мужчина возвращается к лягушке и спрашивает её ещё раз: «Ты выйдешь за меня замуж?» Лягушка отвечает вновь: «Нет».
Теперь член всего лишь 30 см в длину. Но жена считает, что 20 см были бы оптимальной длиной. Мужчина идёт опять к лягушке и спрашивает: «Ты выйдешь за меня замуж?» Тут у лягушки лопается терпение, и она решительно отвечает: «Нет, нет и ещё раз нет!!!» – Прим. пер.
Neue Deutsche Härte, NDH («Нойе Дойче Хэрте») – направление в немецкоязычной метал-музыке, возникшее в 1990-е годы, в результате добавления в звучание EBM элементов индастриал-метала – Прим. пер.
Böhse Onkelz – рок-группа из Германии. – Прим. пер.
Немецкий исполнитель популярной и народной музыки. – Прим. пер.
Известная немецкая телеведущая. – Прим. пер.
Скорее всего, Круспе имеет в виду стихотворение Генриха Гофмана Geschichte von den schwarzen Buben (Стихотворение о чёрном парне), в котором ребята смеются над проходящим мимо чернокожим пареньком, за что большой Николас наказывает их, опуская в большую чернильницу. – Прим. ред.
Немецкий драматург, поэт, прозаик – Прим. пер.
Чёрный ящик не вскрывать(нем.).
«Анаконда в сети» – Прим. пер.
Водка наудачу – Прим. пер.
Здесь и далее тексты песен переведены на русский язык, чтобы составить для читателя целостную картину описания песен. – Прим. пер.
Tokio Hotel. Так громко как можешь (нем.) – Прим. пер.
Книга Бытия. 40 лет истории рока (нем.) – Прим. пер.