|
'Perhaps the doctors would come to our house? We'd pay them,' Pavel Nikolayevich argued, unsure of himself. | -Может, врачи домой согласятся... Заплатим...-неуверенно отпирался Павел Николаевич. |
'Pasik!' his wife chided him, suffering as much as her husband. 'You know I'd be the first to agree. Send for someone and pay the fee. | - Пасик! - внушала жена, страдая вместе с мужем, - ты знаешь, я сама первая всегда за это: позвать человека и заплатить. |
But we've been into this before: these doctors don't treat at home, and they won't take money. | Но мы же выяснили: эти врачи не ходят, денег не берут. |
And there's their equipment, too. | И у них аппаратура. |
It's impossible.' | Нельзя... |
Pavel Nikolayevich knew perfectly well it was impossible. | Павел Николаевич и сам понимал, что нельзя. |
He had only mentioned it because he felt he just had to say something. | Это он говорил только на всякий случай. |
According to the arrangement with the head doctor of the oncology clinic, the matron was supposed to wait for them at two o'clock in the afternoon, there at the foot of the stairs which a patient on crutches was carefully descending. | По уговору с главврачом онкологического диспансера их должна была ожидать старшая сестра в два часа дня вот здесь, у низа лестницы, по которой сейчас осторожно спускался больной на костылях. |
But the matron was nowhere to be seen, of course, and her little room under the stairs had a padlock on the door. | Но, конечно, старшей сестры на месте не было, и каморка её под лестницей была на замочке. |
'They're all so unreliable!' fumed Kapitolina Matveyevna. | - Ни с кем нельзя договориться! - вспыхнула Капитолина Матвеевна. |
What do they get paid for?' | - За что им только зарплату платят! |
Just as she was, two silver-fox furs hugging her shoulders, she set off down the corridor past a notice which read: 'No entry to persons in outdoor clothes.' | Как была, объятая по плечам двумя чернобурками, Капитолина Матвеевна пошла по коридору, где написано было: "В верхней одежде вход воспрещён". |
Pavel Nikolayevich remained standing in the waiting-room. | Павел Николаевич остался стоять в вестибюле. |
Timidly he tilted his head slightly to the right and felt the tumour that jutted out between his collar-bone and his jaw. | Боязливо, лёгким наклоном головы направо, он ощупывал свою опухоль между ключицей и челюстью. |
He had the impression that in the half-hour since he had last looked at it in the mirror as he wrapped it up in a muffler, in that one half-hour it seemed to have grown even bigger. | Такое было впечатление, что за полчаса - с тех пор, как он дома в последний раз посмотрел на неё в зеркало, окутывая кашне, - за эти полчаса она будто ещё выросла. |
Pavel Nikolayevich felt weak and wanted to sit down. | Павел Николаевич ощущал слабость и хотел бы сесть. |
But the benches looked dirty and besides he would have to ask some peasant woman in a scarf with a greasy sack between her feet to move up. | Но скамьи казались грязными и ещё надо было просить подвинуться какую-то бабу в платке с сальным мешком на полу между ног. |
Somehow the foul stench of that sack seemed to reach him even from a distance. | Даже издали как бы не достигал до Павла Николаевича смрадный запах от этого мешка. |
When will our people learn to travel with clean, tidy suitcases! (Still, now that he had this tumour it didn't matter any longer.) | И когда только научится наше население ездить с чистыми аккуратными чемоданами! (Впрочем, теперь, при опухоли, это уже было всё равно.) |
Suffering miserably from the young man's cries and from everything that met his eyes and entered his nostrils, Rusanov stood, half-leaning on a projection in the wall. | Страдая от криков того парня и от всего, что видели глаза, и от всего, что входило через нос, Русанов стоял, чуть прислонясь к выступу стены. |
A peasant came in carrying in front of him a half-litre jar with a label on it, almost full of yellow liquid. | Снаружи вошёл какой-то мужик, перед собой неся поллитровую банку с наклейкой, почти полную жёлтой жидкостью. |
He made no attempt to conceal the jar but held it aloft triumphantly, as if it were a mug of beer he had spent some time queuing up for. |