Ракетный корабль «Галилей». Космический кадет (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Справочник инженера» Мерка — выдержавшая многие издания популярная настольная книга любого инженера в 30–40-х гг. XX в. «Семь знаменитых романов» (или «Семь научно-фантастических романов Г. Дж. Уэллса») — выпущенный в США в 1934 г. однотомник, в который вошли романы «Машина времени», «Остров доктора Моро», «Война миров», «Когда спящий проснется», «Пища богов», «Первые люди на Луне» и «Освобожденный мир». «Атомная энергия в военных целях» Генри Де Вольфа Смита — официальный доклад по разработке атомной бомбы под покровительством правительства Соединенных Штатов, опубликован в 1945 г. Принстонским университетом. «Ракеты» — книга об истории, технике и перспективах космических исследований немецкого ученого и писателя-популяризатора Вилли Лея (1906–1969), эмигрировавшего в США в 1935 г. «Природа физического мира» — книга сэра Артура Стэнли Эддингтона (1882–1944), английского астронома, физика и писателя, опубликованная в 1929 г. «Когда земля вздрогнула» (1919) — роман о гибели Атлантиды английского писателя сэра Генри Райдера Хаггарда (1856–1925).

2

Имеется в виду испытание первой из трех созданных в 1945 г. американских атомных бомб. Операция имела кодовое обозначение «Тринити» («Троица»). Взрыв был произведен в 5 часов 30 минут 16 июля. Именно этот взрыв обозначил начало Атомной эры.

3

Дж. Поллард и У. Дэвидсон — американские ученые-физики, авторы университетских курсов элементарной и ядерной физики. Георгий (Джордж) Гамов (1904–1968) — русский по рождению американский ядерный физик и космолог, защитник теории Большого взрыва, автор гипотезы о генетическом коде.

4

Проект «Манхэттен» — кодовое обозначение секретного института, который был создан в 1942 г. в США для разработки и создания ядерной бомбы под руководством генерала Лесли Гровса.

5

То есть семья Мориса принадлежит к общине квакеров, секте протестантов, которая возникла в Англии в XVII в. Основал ее религиозный деятель и писатель Джон Фокс (1642–1691). Сами себя они называют «обществом друзей», а квакерами («трясущимися») их прозвали за пацифизм, одну из базовых черт общины. В шестнадцать лет каждый вступающий в общину — из детей общины — произносит вышеприведенную фразу и клянется быть верным принципам безусловной честности, обязательного труда, уважения к старшим и т. д.

6

Саймон Легри — персонаж романа американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома», рабовладелец.

7

Возможно, стоит уточнить, что этот тип ракет, по идее автора, садится горизонтально, для этого имеется венчик тормозных / маневровых двигателей на носу корабля и целый пояс из дюз по центру корабля. — Примеч. С. В. Голд.

8

Винтовка Гаранда — полуавтоматическая самовзводная магазинная винтовка, состоявшая на вооружении армии США во время Второй мировой и Корейской войн, у нас более известна как «М-1». Получила название по имени изобретателя Джона К. Гаранда (1888–1963).

9

Герон Александрийский — греческий ученый и изобретатель, который дал систематическое изложение основных достижений античного мира по математике и прикладной механике (в частности, вывел формулу, выражающую площадь треугольника через длину трех его сторон). Также изобрел ряд автоматов, в том числе паровую турбину.

10

Гомановские орбиты, иначе «эллипс Гомана», — траектория перелета с минимальной характеристической скоростью (т. е. скоростью, которую приобрела бы ракета под действием тяги своего двигателя в идеальном случае — при отсутствии иных сил, как, например, тяготения, сопротивления атмосферы и т. д.) между двумя планетами.

11

Некогда в Европе была распространена поговорка, что луна сделана из зеленого сыра.

12

Метод расчета и прокладки высотных линий, разработанный капитаном Марком де Блондом де Сент-Илером в 1875 г. — Примеч. С. В. Голд.

13

«Пляска смерти» — распространенный карнавальный танец в костюмах, изображающих скелеты.

14

Вацлав Нижинский (1889–1950) — знаменитый русский артист балета и балетмейстер, в 1907–1911 гг. — солист труппы императорского Мариинского театра, в 1909–1913-м — участник гремевших на весь мир Русских сезонов, в 1916–1917-м — солист труппы Дягилева.

15

Американский автомобильный клуб (ААА) — разветвленная активная и многосторонняя организация, имеющая на территории США густую сеть авторемонтных мастерских, выпускающая карты и дорожные атласы, занимающаяся страхованием автомобилей и т. д.

16

Аноксия — отсутствие кислорода в отдельных тканях, органах или организме в целом.

17

Ли де Форрест (1873–1961) — американский инженер, автор множества изобретений в области радиотехники и звукового кино, в частности создатель триода (1906), лампового детектора и разработанного на его базе усилителя, так называемого аудиона де Форреста.

18

Sauerstoff и Alkohol — кислород и спирт (нем.). — Примеч. С. В. Голд.

19

Да, господин капитан (нем.).

20

Да здравствует вождь (нем.).

21

Вотан — в западногерманских мифах бог войны, хозяин Валгаллы, вождь богов. Олицетворение духовной власти и мудрости. В Скандинавии ему соответствует Один.

22

Внимание! Подъем! (нем.)

23

Идиоты! (нем.)

24

Господин полковник (нем.).

25

Нет, нет, господин полковник! (нем.)

26

Текс — традиционное прозвище техасцев.

27

Цитата из шестой сатиры ритора и поэта Децима Юния Ювенала (ок. 60 — ок. 127): «Наложи засов, держи ее взаперти; но кто устережет самих сторожей? Твоя жена хитроумна и начинает с них».

28

Ротонда — здесь: круглый зал, закрытый полусферическим куполом в обрамлении колонн. — Примеч. С. В. Голд.

29

«Килрой был здесь» или «Здесь был Килрой» — популярное в 40–50-х гг. прошлого века граффити, на котором изображен носатый субъект, выглядывающий из-за забора, и надпись «Kilroy was here».

30

Бейсик-инглиш — упрощенный вариант английского языка, состоящий из 850 слов и 10 формализованных правил грамматики. Был разработан для международного делового общения в 1920 г. британским лингвистом Чарлзом К. Огденом (1889–1957). — Примеч. С. В. Голд.

31

Уильям «Бык» Холси (1882–1959) — американский адмирал, во время Второй мировой войны командовал различными соединениями и 3-м флотом на Тихом океане. Адмирал оставил заметный след в массовой культуре (см песню П. Маккартни «Uncle Albert/Admiral Halsey»), но к носатому Килрою никакого отношения не имеет. — Примеч. С. В. Голд.

32

Имеется в виду бейсик-инглиш.

33

Лейтенант Эзра Далквист — персонаж рассказа Хайнлайна «Долгая вахта».

34

Государственный переворот (фр.). — Примеч. С. В. Голд.

35

Опера «Гибель богов» немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883). — Примеч. С. В. Голд.

36

Ганимед — спутник Юпитера, один из так называемых Галилеевых, самый крупный спутник в Солнечной системе, превосходит по размерам Меркурий, хотя уступает этой планете по массе. Был открыт Галилео Галилеем в 1610 г., хотя на открытие претендовал и немецкий астроном Симон Мариус, который и предложил название, ставшее общеупотребительным лишь с середины XX в. Состоит в основном из горных пород и водяного льда. Колонистам Ганимеда посвящен роман Р. Хайнлайна «Небесный фермер».

37

Соотношение масс — отношение массы топлива к массе самого корабля. Кадет имеет в виду, что по мере расхода топлива ускорение корабля будет возрастать, если мощность двигателя останется неизменной. — Примеч. С. В. Голд.

38

Святая Варвара — христианская великомученица. Почитается верующими как защитница от внезапной и насильственной смерти. В ее честь испанцами был назван город Санта-Барбара (ныне штат Калифорния, США). Испанское название города и английское имя святой (Сайнт Барбара) практически совпадают, поэтому Мэтт полагает, что речь идет о космодроме Санта-Барбара. — Примеч. С. В. Голд.

39

Самая характерная внешняя особенность наиболее старых и уважаемых университетов и колледжей США. Все они расположены на северо-востоке страны, в Новой Англии, и имеют неофициальное название Лига плюща.

40

Симон Боливар (1783–1830) — политический авантюрист, предводитель в борьбе южноамериканских колоний за независимость от Испании, с 1819 по 1830 г. президент Великой Колумбии — республики, созданной на территории освобожденных Венесуэлы, Новой Гранады (нынешние Колумбия и Панама) и провинции Кито (ныне Эквадор). В 1813 г. Национальный конгресс Венесуэлы официально провозгласил Боливара Освободителем.

41

Галахад — один из рыцарей Круглого стола короля Артура. По легенде, великий маг и волшебник Мерлин посетил страну Бенвик в Бретани, где королем был король Бан, а у его супруги Элейны был тогда сын — отрок Галахад. Мерлин предсказал, что Галахад станет в будущем славнейшим мужем мира. Предсказание сбылось, а имя стало нарицательным.

42

Название песни и сборника Райслинга, героя рассказа Хайнлайна «Зеленые холмы Земли».

43

Йеху — слово изобретено британским писателем, общественным деятелем, деканом собора Святого Патрика в Дублине (Ирландия) Джонатаном Свифтом (1667–1745). Так назывались омерзительные на вид и чрезвычайно тупые существа, с которыми столкнулся Лемюэль Гулливер, сначала хирург, а потом капитан нескольких кораблей, попав в страну разумных лошадей-гуигнгнмов.

44

Хай-алай — разновидность игры в мяч. — Примеч. С. В. Голд.

45

Джулеп — исходный напиток был завезен в Европу из Персии лет триста тому назад. Коктейль с тем же названием состоит из виски, сахарного сиропа, содовой или минеральной воды и мяты.

46

Витамин В>1.

47

Французский офицер и писатель Донасьен Альфонс Франсуа де Сад (1740–1814), который ввел в европейскую литературу откровенные сцены извращенного секса. Самое известное произведение — роман «Жюстина» (1791). От его имени происходит слово «садизм», хотя сам маркиз де Сад никогда не был садистом.

48

Слово образовано от латинского praecedens — «предшествующий» — и означает поведение в определенной ситуации, которое при аналогичных обстоятельствах рассматривается как образец. В странах, признающих его обязательность, прецедент является источником права, на его основе разработан ряд норм современного морского и торгового права, а в Великобритании, США, Австралии и Канаде, а также некоторых других странах прецедент является одной из первооснов законодательства.

49

«Кто будет сторожить сторожей?» (лат.)

50

«Телега Чарльза» — другое название Ковша, группы звезд в созвездии Большой Медведицы. Вероятно, название произошло от староанглийского «carles wagn» — «крестьянская телега».

51

Aes Triplex — «тройная медь» или «тройная бронза» (лат.). Название, возможно, взято из «Од» Горация: «Духом тверже дуба и бронзы тройной был человек, что доверился хрупкому челну, направившись в море». — Примеч. С. В. Голд.

52

Самаритянин — член иудейской общины, которую не выслали во время ассирийского завоевания Израиля в 772 г. до н. э., а оставили в Самарии, центральном районе Палестины. Когда изгнанники вернулись домой, они отказались помогать тем, кто остался жить здесь (самаритянам), в перестройке храма, и тогда самаритяне выстроили собственный храм на горе Гезирим к северу от Иерусалима. Потомки изгнанников считали потомков самаритян еретиками и отщепенцами. В притче Христа о добром самаритянине вразрез с общественным мнением говорится о достойном человеке.

53

Американский астроном Персиваль Лоуэлл (1855–1916) происходил из талантливой семьи: его брат Эббот Лоуренс Лоуэлл (1856–1943) был известным педагогом и политологом, президентом Гарвардского университета в 1909–1933 гг.; сестра Эми Лоуэлл (1874–1925) — известная поэтесса и литературный критик. Сам Персиваль Лоуэлл наиболее известен тем, что первым высказал и до последних дней отстаивал гипотезу об искусственном происхождении открытых в 1877 г. итальянским астрономом Джованни Скиапарелли (1835–1910) марсианских каналов.

54

Люцифер — буквально «несущий свет»; в греческих и римских мифах молодой мужчина с факелом в руках, персонификация утренней звезды (планета Венера на рассвете). В христианстве трансформировался в ангела, который поднял мятеж против Бога, был сброшен в ад и переименован в Сатану, князя тьмы.

55

Гоман Вальтер. «Достижимость небесных тел». Мюнхен, 1925. Эта новаторская работа по астронавигации, написанная задолго до полета корабля «Килрой был здесь», и по сей день остается фундаментальной работой в своей области. Все последующие работы — это только уточнение основных принципов, изложенных Гоманом. — Примеч. автора.

56

То есть передача шла не открытым текстом.

57

Томас Пейн (1737–1809) — просветитель, философ, публицист, особо колоритная фигура в истории Соединенных Штатов и Войны за независимость.

58

Вальпургиева ночь — ночь на первое мая, когда католики чтят память святой игуменьи Вальпургии. В дохристианские времена у германских и кельтских народов эта ночь была праздником в честь прихода весны и пробуждения сил природы. С распространением христианства за Вальпургиевой ночью закрепилось значение бесовского шабаша, оргии ведьм и чертей на горе Броккене, расположенной в горах Гарца.

59

Криббедж — карточная игра, разработанная сэром Джоном Саклингом во времена английского короля Карла I Стюарта (1600–1649). Модифицированная старинная игра нодди («простак») первоначально была рассчитана на двух игроков, сегодня существуют разновидности для троих и четверых. Наиболее популярным вариантом остается игра на двоих в трех модификациях: пятикарточный, шестикарточный и семикарточный криббедж.

60

Такой электромеханический автопилот упоминается в главе 9 романа «Ракетный корабль „Галилей“». — Примеч. С. В. Голд.

61

Цитата из романа Э. Р. Берроуза (1875–1950) «Марсианские войны».

62

Пить хочу (фр.).

63

Цитата из судового журнала Джеймса Кука (1728–1779), открывшего в 1778 г. Гавайские острова.

64

Мама… Мама… Почему так темно? (фр.)

65

Астарта — богиня войны и чувственной любви, олицетворение планеты Венера на Среднем Востоке, покровительница городов Тира, Сидона и Элата. Также ей поклонялись в Египте и земле Ханаанской.

66

Намек на сеть торгующих по каталогам универмагов «Сирс Робак», которая покрывает всю территорию США.

67

«Санта-Мария» — каракка длиной около 23 метров, шириной около семи, осадкой три метра и грузоподъемностью приблизительно 400 тонн, построенная на верфях Галисии и изначально носящая имя «Маригаланте» и прозвище «Гальега» («галисийка»). Переименовал ее сам Колумб.

68

Журнал, в котором публиковались рассказы «лунного цикла» Хайнлайна.

69

Хэйуорт-холл — так называлось здание Космической академии в романе.

70

Форт-Уэрт — город в центральной части Техаса, недалеко от Далласа.

71

SEP — журнал «Saturday Evening Post».


стр.

Похожие книги