Перевод. Ю. Моисеенко, 2016.
Товарный знак граммофонов, патефонов, проигрывателей и пластинок корпорации «Ар-си-эй», г. Нью-Йорк. – Здесь и далее – примеч. пер.
Намек на то, что Дороти обучалась в колледже Вассара – престижном частном гуманитарном колледже высшей ступени для женщин (штат Нью-Йорк).
Университетский городок, Касса дель Кампо, Усера, Карабанчель – пригороды Мадрида, в которых шли серьезные бои.
Названия мадридских газет.
Девяносто семь три ноля (исп.).
Прибыл в ваше распоряжение, товарищ комиссар (исп.).
Сокращенное название Генерального управления безопасности республики.
Яичница с ветчиной (фр.).
Восемьдесят… два-ноль-один-пять (исп.).
«Дэйли Уокер» – ежедневная американская политическая газета левой направленности, созданная в 1924 году в Нью-Йорке Коммунистической партией США.
Джозеф Норт – американский писатель и публицист, коммунист, участник национально-революционной войны в Испании.
Популярная музыкальная радиопрограмма, выходившая в 1929–1936 гг. Употребление дрожжей считается средством для излечения кожи.
Сэр Энтони Иден, 1-й граф Эйвонский – британский государственный деятель, аристократ, член Консервативной партии Великобритании.
Возглас, означающий возмущение: Вы не име́ете пра́ва; так не пойдет! (исп.).
В четверть после полуночи (нем.).
Искаж. от buen provecho – приятного аппетита (исп.).
Искаж. итал. «Bandiera Rossa» – итальянская социалистическая песня.
Гимн Коммунистического Интернационала.
С целым зверинцем (нем.).
Образовательная и благотворительная женская организация.
Устройство дистанционного измерения.
Управление безопасности (исп.).
Популярный ночной клуб-казино, построенный в семи милях от Гаваны сразу после Первой мировой войны, когда состоятельные американцы начали путешествовать и транжирить деньги.
Перевод. Н. Волжина, наследники, 2018.
Перевод. Н. Волжина, наследники, 2018
Перевод. Н. Волжина, наследники, 2018.
Перевод. Н. Волжина, наследники, 2018.
Перевод. Н. Дарузес, наследники, 2020.
Перевод. Н. Дарузес, наследники, 2020.
Перевод. Т. Озерская, наследники, 2020.
Перевод. Н. Доронина, 2015.
Господин лейтенант (итал.).
Перевод. Н. Доронина, 2015.
Перевод. Н. Доронина, 2015.
Видимо, имеются в виду первые буквы названий венерических болезней – сифилис и триппер. – Примеч. пер.
Перевод. Н. Доронина, 2015.
Tessera (итал.) – билет, пропуск.
Teleferica (итал.) – подвесная канатная дорога. – Здесь и далее: примеч. пер.
Французская актриса и танцовщица.
Американский актер, муж Габи Делис.
Перевод. Н. Доронина, 2015.
Не хотите ли выпить? (нем.) – Здесь и далее: примеч. пер.
Разбираетесь ли вы в шампанском? (фр.)
Какое самое лучшее? (искаж. фр.)
Мсье еще только тридцать пять лет (фр.).
За ваше здоровье, мсье (фр.).
А вот у меня не все хорошо (фр.).
Перевод. Н. Доронина, 2015.
Тогда я пошел (исп.). – Здесь и далее: примеч. пер.
Первые маневры матадора на арене, отвлекающие выпады.
Прием, завершающий серию вероник, или отвлекающих выпадов.
Перевод. Н. Доронина, 2015.
Тоник. – Здесь и далее: примеч. пер.
Испанская серебряная монета.
«Джеймс Пердей» – известная фирма, производящая ручное огнестрельное оружие, в том числе охотничьи ружья.
Да, друг, да. Без неожиданностей (исп.).
Перевод. Н. Доронина, 2015.
Ангостура – алкогольный напиток, в состав которого входят экстракты разных растений, в том числе коры хинного дерева, изначально использовалась в качестве лечебного средства, в малых дозах добавляется при смешивании многих коктейлей. – Здесь и далее: примеч. пер.
Аллюзия на известное дошедшее до нас на латыни изречение Vita brevis, ars longa, которое принадлежит древнегреческому мыслителю Гиппократу (460–370 до н. э.).
«Флит» – фирменное название инсектицида.
Перевод. И. Доронина, 2015.
Шутливое прозвище жителей Северной Каролины. – Здесь и далее: примеч. пер.
Чрезвычайно престижный ресторан в центре Нью-Йорка, славящийся исключительным качеством обслуживания и отмеченной наградами винной картой.
Перевод. Н. Доронина, 2015.
Эскабече – блюдо испанской кухни, рыба, замаринованная в остром соусе. – Примеч. пер.
Перевод. Н. Доронина, 2015.
Toto (южно-афр.) – ребенок, малыш. – Здесь и далее: примеч. пер.
Одномачтовое каботажное судно.
Перевод. К. Егорова, 2016.
Притч. 16:32. – Примеч. пер.
Перевод. К. Егорова, 2016.