Эта деревня была построена на воде в устье реки Сера-гун. Точнее, это был городок, где жили тринадцать тысяч китайцев. Они сами построили крытые соломой дощатые хижины на сваях. Большинство из них были рыбаками, но встречались и рабочие. Невероятный город трущоб на сваях вырос всего в двухстах метрах от ультрасовременных многоэтажных зданий центра Сингапура.
Юбер остановил машину недалеко от реки, в хорошо освещенном месте. Он подождал, пока выйдут трое остальных, и запер дверцы. Если кто-нибудь захочет заняться "ягуаром" с дурными намерениями, ему придется это делать на свету, подвергаясь риску.
Дальше они шли пешком, образовав каре и внимательно глядя по сторонам, чтобы не быть застигнутыми врасплох. Предыдущие события доказали, что неприятности могли свалиться им на голову, как молния, без всякого предупреждения. Приходилось быть начеку.
Они подошли к деревне. Запах был не самым приятным, но привередничать не приходилось.
Они ступили на проложенные между сваями три дощечки шириной примерно двадцать сантиметров каждая, прибитые вплотную одна к другой на поперечину. Никаких перил не было. Места хватало ровно настолько, чтобы два встретившихся человека могли разойтись, немного посторонившись.
Еще не было и половины одиннадцатого, и деревня не спала. Почти все жалкие домишки были освещены керосиновыми лампами. Распахнутые в сторону дощатых мостков двери позволяли видеть нищенскую обстановку.
Приход четверых белых людей с суровыми лицами сначала остался незамеченным. Юбер подошел к порогу одного из домиков. Целая семья ела в нем из чашек сваренный в воде рис.
– Простите, – любезно произнес Юбер. – Мы бы хотели узнать, где живет мисс Хси Хуа.
Все с удивлением и даже со страхом посмотрели на Юбера. Юбер улыбнулся, чтобы успокоить их. Старик с седой бородой с трудом встал и подошел к двери. Он говорил на своем родном языке, и Юбер не мог его понять.
– Вы не говорите по-английски?
Старик с сожалением отрицательно покачал головой. Юбер вежливо простился с ним.
– Если здесь никто не говорит по-английски, будет весело! – заметил он.
Услышав, что сзади кто-то бежит по доскам, они обернулись. Полуголый мальчик протягивал руку.
– Подайте, сэр!
Юбер достал из кармана монетку.
– Ты говоришь по-английски?
– Да, сэр. Подайте, сэр!
Юбер подбросил монетку на руке.
– Мы ищем дом мисс Хси Хуа. Проводи нас, и мы тебе что-нибудь дадим...
– Да, сэр. Подайте, сэр!
– Это все, что он знает, – вмешался Грей. – "Да, сэр! Подайте, сэр!"
Расстроившийся мальчик с осуждением посмотрел на капитана, потом схватил Юбера за штанину и начал трясти, как грушу.
– Эй! – возмутился Юбер. – Ты свалишь меня в воду.
Он поспешил дать мальчику монетку, чтобы тот оставил его в покое. Ребенок расцвел и продемонстрировал новый образец своих познаний в английском:
– Благодарю вас, сэр!
Потом он убежал так же быстро, как и появился.
– Вот маленький вымогатель! – воскликнул Юбер со смехом.
Они продолжали бродить по плохо подогнанным доскам, возбуждая при проходе тревогу. Они шли наугад. Время от времени внизу в воде шумно прыгала рыба или что-то другое.
– Нас наверняка принимают за полицейских, – сказал Гребер. – Сейчас изрубят на куски.
Они нашли буддийский храм, ничуть не более роскошный, чем остальные постройки. Перед освещенным свечами алтарем, на котором восседал пузатый розовый Будда, молился монах в шафрановом одеянии и в колпаке.
Юбер вошел в храм, низко поклонился азиатскому богу и спросил бонзу:
– Вы говорите по-английски?
– Да... Немного...
– Мы ищем девушку, Хси Хуа...
Монах, казалось, задумался, потом отрицательно покачал головой.
– Не знаю.
Гребер нарисовал в воздухе женские формы.
– Девушку... Танцовщицу... Танцы...
Потом он изобразил движения женщины, которая пудрится, и принял восхищенный вид, смотрясь в воображаемую пудреницу, положенную на ладонь. Он медленно поднял ладонь к уху, напевая мелодию "Будь, что будет..."
– Динь! Динь-динь... динь-динь... динь-динь-динь-динь-динь... динь...
Ошеломленный монах явно ничего не понял из этого спектакля. Юбер положил конец усилиям старшего сержанта:
– Хватит, Арки.