Пять отвлекающих маневров - страница 139

Шрифт
Интервал

стр.

— О господи!

— Итак, для начала я положу вас на пол. Ну, и где этот несносный Дэлзиел? Надеюсь, он, горя служебным рвением, не рванул до самого Фолби? О счастье, нет! Вот он! Дэлзиел, помогите придать трупу положение, в котором его нашли. Руки сложены на груди, голова наклонена… Нет, не так — должна быть видна рана на виске. Да, хорошо. Ноги скрещены и немного повернуты. Правильно. Так и держите. Великолепно!

— Мне что, придется остаться скрюченным на всю ночь? — с ужасом спросил Максвелл.

— Разумеется, нет, но позу запомните. Ее понадобится воспроизвести завтра. Ладно, с этим покончено. Теперь запираем гараж и, во избежание случайных посетителей, прихватим ключ с собой. Наш путь лежит к дому Кэмпбелла. Мое почтение, господин прокурор! Решили посмотреть на нашу забаву? И Макферсон тут? Тогда, пожалуйста, покупайте билетики.

Я отыскиваю спрятанный ключ за трубой, вхожу к Кэмпбеллу и, полагаю, тщательно запираю за собой дверь. Закрываю все ставни, включаю свет и… Боже мой! Что я вижу? Записка! «Остерегайся Ф.» Великий Иосафат[58]! О, нет, конечно же, «Ф.» — это не я, а Фаррен. Использовать ее или уничтожить? Наверное, лучше уничтожить, ведь я инсценирую несчастный случай, а не убийство и мне не нужно ни малейшего намека на насилие. Кроме того, проявлю порядочность по отношению к Фаррену. В половине восьмого утра Кэмпбелл якобы еще был жив, поэтому вполне мог сам сжечь послание Стрэтчена. Проклятье! Какого черта его принесло? Что он вообще здесь забыл?

Ладно, пора заняться кроватью и пижамой Кэмпбелла. Конечно, надевать ее я не стану, день стирки — вторник, она и так неделю ношена, достаточно только кинуть сие одеяние на пол, так, чтобы это смотрелось естественно. Теперь умыться, использовав таз и намочив полотенце, и забраться в постель. Лежать в кровати, когда ты не можешь и не должен спать, просто невыносимо, но, к сожалению, такова необходимость. Ничего, зато есть возможность поразмыслить.

Можно и почитать, благо, подходящая литература под рукой. Вот железнодорожное расписание — только что прихватил у Фергюсона. Смотрите, какой объемистый литературный труд! Правда, стиль телеграфный, но содержание весьма интересно. О, тут и дорожная карта — как кстати. Ну как, постель выглядит подобающе? Осталось еще полчаса.

Через тридцать минут, проведенных в беспокойном ожидании, «убийца» выбрался из кровати, волоча за собой одеяло.

— Вот теперь, по-моему, вполне убедительно. Итак, в тазу грязная вода… Что еще? Кисточка для бритья, зубная щетка… Нет, их приготовим позже, иначе высохнут. Пойду-ка я вниз, соберу принадлежности для рисования и заодно накрою завтрак на обоих столах. Как вы понимаете, я ни на секунду не перестаю обдумывать план. В нем есть один ужасающий пробел, звено, где я могу рассчитывать исключительно на удачу. Между прочим, расскажу вам о своих дальнейших намерениях — мне необходимо в двенадцать тридцать пять сесть на поезд в Бархилле. К сожалению, это сильно зависит от того, удастся ли мне в подходящее время выбраться из Минноха. Буду молиться, чтобы вокруг было поменьше народа.

— Но вы же не поехали в Бархилл.

— Да, меня там не было. Уверен, случилось нечто, заставившее меня изменить решение, — по ходу рассказа Уимзи гремел посудой. — Вы же помните, что моя главная задача — так или иначе добраться до Глазго. Я уже объявил всем о намерении отправиться туда, и угроза возможных изменений страшно действует мне на нервы. Если бы вы только знали, как отчаянно крутятся мысли у меня в голове! Ага, готово! Вот завтрак Кэмпбелла: стол накрыт, заварочный чайник, чашка с блюдцем, две тарелки, нож, вилка, хлеб, масло, сахар — все на месте. Да, молоко! Нужно помнить, что утром мне надо забрать молоко, привезенное Кэмпбеллу. Слава Всевышнему, я знаю, когда его доставляют. Яйца, ломтики бекона и сковороду оставлю пока на кухне… Теперь быстрее к себе домой, там тоже есть, чем заняться. Кажется, у меня к завтраку припасена копченая селедка… Впрочем, это не имеет значения. Можно сварить яйцо.

Продолжая комментировать свои действия, Уимзи принялся выкладывать на стол продукты. Вдруг, как будто осененный неожиданной мыслью, он уронил кастрюльку на пол.


стр.

Похожие книги