Все они благодаря своей физической или моральной стойкости спаслись от кораблекрушений и пожаров; всем им грозили и томагавк индейца, и дубина дикаря, и столб пыток, и опасность попасть в желудок. полинезийца. |
But still their hearts beat high during Sir Francis M--'s address, which certainly was the finest oratorical success that the Royal Geographical Society of London had yet achieved. | И тем не менее во время доклада сэра Френсиса М... сердца старых путешественников бились восторженно, и в Лондонском географическом обществе еще не было примера столь шумных оваций оратору. |
But, in England, enthusiasm does not stop short with mere words. It strikes off money faster than the dies of the Royal Mint itself. | Но в Англии, энтузиазм выражается не одними только словами, он чеканит монету еще быстрее, чем пресс королевского монетного двора. |
So a subscription to encourage Dr. Ferguson was voted there and then, and it at once attained the handsome amount of two thousand five hundred pounds. | Тут же на заседании было принято решение выдать доктору Фергюссону для осуществления его плана две тысячи пятьсот фунтов стерлингов. |
The sum was made commensurate with the importance of the enterprise. | Значительность суммы соответствовала важности, предприятия. |
A member of the Society then inquired of the president whether Dr. Ferguson was not to be officially introduced. | Один из членов общества обратился к президенту с вопросом, не будет ли доктор Фергюссон официально представлен собранию. |
"The doctor is at the disposition of the meeting," replied Sir Francis. | - Доктор ждет распоряжений собрания, - ответил сэр Френсис М... |
"Let him come in, then! | - Пусть войдет! |
Bring him in!" shouted the audience. "We'd like to see a man of such extraordinary daring, face to face!" | Пусть войдет! - раздались крики. - Любопытно увидеть собственными глазами такого необыкновенно отважного человека! |
"Perhaps this incredible proposition of his is only intended to mystify us," growled an apoplectic old admiral. | - Но, быть может, этот невероятный проект лишь мистификация, - заметил старый капитан, выделявшийся своей апоплексической наружностью. |
"Suppose that there should turn out to be no such person as Dr. Ferguson?" exclaimed another voice, with a malicious twang. | - А что, если доктора Фергюссона воэсе не существует? - выкрикнул какой-то насмешливый голос. |
"Why, then, we'd have to invent one!" replied a facetious member of this grave Society. | - Тогда нужно было бы его изобрести, - пошутил один из членов этого серьезного общества. |
"Ask Dr. Ferguson to come in," was the quiet remark of Sir Francis M--. | - Попросите пожаловать сюда доктора Фергюссона, - распорядился сэр Френсис М... |
And come in the doctor did, and stood there, quite unmoved by the thunders of applause that greeted his appearance. | И Самуэль Фергюссон, нисколько не смущаясь, вошел в зал под гром рукоплесканий. |
He was a man of about forty years of age, of medium height and physique. | Это был мужчина лет сорока, среднего роста и обыкновенного сложения. |
His sanguine temperament was disclosed in the deep color of his cheeks. His countenance was coldly expressive, with regular features, and a large nose-one of those noses that resemble the prow of a ship, and stamp the faces of men predestined to accomplish great discoveries. | Лицо у него было бесстрастное, с правильными чертами и румяное - признак сангвинического темперамента. Крупный нос, напоминавший нос корабля, - какой и должен быть у человека, рожденного делать открытия. |
His eyes, which were gentle and intelligent, rather than bold, lent a peculiar charm to his physiognomy. | Добрые глаза, в которых светилась отвага и еще больше ум, придавали особую привлекательность этому лицу. |
His arms were long, and his feet were planted with that solidity which indicates a great pedestrian. | Руки его были несколько длинные, уверенная поступь изобличала хорошего ходока. |
A calm gravity seemed to surround the doctor's entire person, and no one would dream that he could become the agent of any mystification, however harmless. |