Леггат Эдуард. Современный художник. Заметки о творчестве Чарлза Стрикленда. Изд-во Мартина Зекера, 1917. – Примеч. авт.
Вейтбрехт-Ротгольц Гуго, доктор философии. Карл Стрикленд. Его жизнь и искусство. Швингель и Ганиш, Лейпциг, 1914. – Примеч. авт.
Стрикленд Роберт. Стрикленд. Человек и его труд. Уильям Хайнеман, 1913. – Примеч. авт.
Эта картина описана в каталоге «Кристи» следующим образом: «Обнаженная женщина, уроженка островов Товарищества, лежит на берегу ручья на фоне тропического пейзажа с пальмами, бананами и т. д.»; 60 дюймов × 48 дюймов. – Примеч. авт.
Контора на втором этаже (фр.).
Сердце рассуждает по-своему, рассудком этого не понять (фр.).
Специалист по разрисовке шоколадных коробок (фр.).
Эта картина ранее принадлежала богатому фабриканту в Лилле, бежавшему при приближении немцев. Теперь она находится в Национальной галерее в Стокгольме. Шведы – мастера ловить рыбу в мутной воде. – Примеч. авт.
Она себя уважает, понимаешь (фр.).
А вот и капитан Брюно (фр.).
Ради всего святого (фр.).
Что ж, я этого не отрицаю (фр.).
Вовсе нет, сударь мой (фр.).
Послушай, Рене, друг мой (фр.).
Последние строки песни пятой «Чистилища» Данте. В переводе М. Лозинского они звучат так:
Когда ты возвратишься в мир земной
И тягости забудешь путевые, —
Сказала третья тень вослед второй, —
То вспомни также обо мне, о Пии!
Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,
Как знает тот, кому я в дни былые,
Меняясь перстнем, руку отдала.
В более поздних изданиях Гонконг был восстановлен. – Примеч. авт.
Сандвич – городок на юге Англии, славившийся своими площадками для игры в гольф. – Здесь и далее примеч. пер.
В своей речи, произнесенной в Филадельфии 10 мая 1915 года, президент США Вудро Вильсон, отстаивая нейтралитет США в Первой мировой войне, сказал: «Бывает, что человеку гордость не позволяет лезть в драку».
Библия. «Песнь песней Соломона», 8:7.
Евангелие от Иоанна, 1:46.
Это жена нашего доктора? (фр.)
Мосье ничего не ест (фр.).
Девять дней молитвы (фр.).
Какая радость для доктора (фр.).
Евангелие от Иоанна, 21:15–17.
У английского поэта, драматурга и романиста Оливера Голдсмита (1728–1774) есть хрестоматийно известная «Элегия на смерть бешеной собаки» – шуточное стихотворение о том, как человека укусила бешеная собака и все прочили ему близкую смерть. Но случилось чудо – так заканчивается стихотворение: «Укушенный остался жив, собака околела». (Перевод Б. Рогова.)
КОМГ – командир ордена Св. Михаила и Св. Георгия.
КОВ – командир ордена Виктории.
Начало стихотворения Ст. Малларме «Лебедь».
А что это доказывает? (фр.)
Прозвище знаменитой актрисы Лили Лэнгтри (1852–1929), слывшей одной из первых красавиц Англии.
Смертельный удар, наносимый умирающему из сострадания (фр.).
Венера, мыслью всей прильнувшая к добыче (Ж. Расин, «Федра»).
Стиль английской мебели XVIII века.
Никто не тронет меня безнаказанно (лат.).
Сиддонс, Сара (1755–1831) – знаменитая английская актриса.
Натье, Жан Марк (1685–1766) – французский портретист.
Кембл, Джон (1757–1823) – английский актер.
Лоренс, Томас (1769–1830) – английский живописец.
Коклен, Бенцо Констан (1841–1909) – французский актер.
Бенсон, Франк Роберт (1858–1939) – английский актер и режиссер, посвятивший себя постановке шекспировских пьес, организатор ежегодных фестивалей на родине Шекспира – в Стратфорде-на-Эйвоне.
Кин, Чарлз Джефри (1811–1868) – известный английский актер.
«В добрых отношениях» (фр.).
Постоянный член труппы «Комеди Франсез»; здесь: актриса (фр.).
Высшее музыкальное и театральное училище (фр.).
Бернар, Сара (1844–1923) – знаменитая французская актриса.
Муне-Сюлли, Жан (1841–1916) – известный французский актер.
Дузе, Элеонора (1859–1924) – итальянская актриса.
Героиня драмы Германа Зудермана (1857–1928) «Родина».
Героиня одноименной драмы Г. Ибсена.
Из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Лукасте, уходя на войну».
Дру, Джон (1853–1927) – американский актер.
Опера Джакомо Пуччини (1858–1924), итальянского композитора.
Кендел, Мэлж (1849–1935) – английская актриса.
Шекспир, Вильям. «Сон в летнюю ночь».
Комедия Вильяма Шекспира.
«Ты этого хотел, Жорж Данден» (фр.).
Шекспир, Вильям. «Гамлет».
Кокни – уроженец Ист-Энда (рабочий квартал Лондона); речь кокни отличается особым, нелитературным произношением и грамматическими неправильностями.
Цицерон. «Из писем к близким».
Терри, Эллен Алисия (1848–1928) – английская актриса.
Музей классической и современной живописи в Лондоне.
Пруст, Марсель (1871–1922) – французский писатель.
Сезанн, Поль (1839–1906) – французский живописец.
Героиня комедии «Пути светской жизни» У. Конгрива (1670–1729), английского комедиографа.
Предметом искусства (фр.).
Фаркер, Джордж (1677–1707) – англо-ирландский драматург.
Голдсмит, Оливер (1728–1774) – английский писатель.
Бал в Оперном театре (фр.).
Начальник поезда, главный кондуктор (фр.).
Шмэн-де-фер – азартная карточная игра (фр.).
Рекамье, Жюли (1777–1849) – знаменитая французская красавица, хозяйка блестящего парижского салона во времена Директории и Консульства, где собирались известные писатели тех дней.
Буквально: сменная одежда; здесь – маскарад (ит.).
Режан, Габриэль (1857–1920) – французская актриса.
Шекспир, Вильям. «Генрих VIII».
Шекспир, Вильям. «Цезарь и Клеопатра».
Второй день Рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.
Моя дочь, величайшая английская актриса (фр.).
Ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов (фр.).
Плафон – карточная игра (фр.).
Это действительно неразумно, дочь моя (фр.).
Мак-Эвой (1878–1927) – английский портретист.
Перефразированная строка из «Трагической истории доктора Фауста» К. Марло: «Елена, дай бессмертье поцелуем».
«Кто скоро даст, тот дважды даст» (лат.) – изречение Сенеки.
Боттичелли, Сандро (1445–1510) – флорентийский живописец.
Ромни, Джордж (1734–1802) – английский портретист.
Энгр, Жан Огюст Доминик (1780–1867) – французский художник-классицист.
«Ода греческой вазе» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821). (Пер. О. Чухонцева.)
Пьеса Артура Уинга Пинеро (1855–1934), английского драматурга.
Начало стихотворения «Пиво» Чарлза С. Коверли (1831–1884), английского поэта.
Согласно греческой мифологии, Федра, дочь критского царя Миноса, супруга Тезея, оклеветала перед Тезеем своего пасынка Ипполита, который отверг ее любовь, и после его насильственной смерти повесилась.
Сарду, Викторьен (1831–1908) – французский драматург.
Д’Аннунцио, Габриэль (1863–1938) – итальянский писатель.
Перефразированные слова королевы Елизаветы I, приведенные в «Мемуарах сэра Джеймса Мелвилла», деятеля эпохи Реформации.
Девкалион в греческой мифологии – сын Прометея, супруг Пирры, вместе с нею спасся на ковчеге во время потопа, который должен был по воле Зевса погубить греховный род человеческий. Ковчег после потопа остановился на горе Парнас. Новый род людской возник из брошенных по воле оракула Девкалионом и Пиррою за спину камней.
Шекспир, Вильям. «Как вам это нравится».
Парчовое поле – равнина близ Кале, где в 1520 году английский король Генрих VIII встретился для переговоров с французским королем Франциском I, причем участники этой встречи блистали пышными нарядами. – Примеч. пер.
Прислуга (единственная) (фр.).
С ума сошел, малыш (фр.).
Согласно средневековой легенде, возле теперешнего Кёльна погибли в первые века нашей эры 11 000 девушек-христианок, сопровождавших британскую принцессу Урсулу во Францию и в пути убитых гуннами. Туристам в Кёльне до сих пор показывают хранящиеся в стене церкви Святой Урсулы черепа и кости, якобы найденные в земле на месте их захоронения. – Примеч. пер.
Молодость длится всего мгновение (фр.).
Высокое положение обязывает (фр.).
Взгляни, любимая, на розу… (фр.)
Пансион, меблированные комнаты (исп.).
Пойдем, возлюбленная, взглянем
На эту розу, утром ранним
Расцветшую в саду моем.
Она, в пурпурный шелк одета,
Как ты, сияла в час рассвета
И вот уже увяла днем.
В лохмотьях пышного наряда —
О, как ей мало места надо!
Она мертва, твоя сестра.
Пощады нет, мольба напрасна,
Когда и то, что так прекрасно,
Не доживает до утра.
Отдай же молодость веселью!
Пока зима не гонит в келью,
Пока ты вся еще в цвету,
Лови летящее мгновенье —
Холодной вьюги дуновенье,
Как розу, губит красоту.
Перевод В. Левика.
А, это вы, мой друг. Входите, пожалуйста (фр.).