В русском названии романа использован дословный перевод английской идиомы «red herring» – ложный след, отвлекающий маневр.
Прозвище солдат Шотландского гвардейского полка. – Здесь и далее примеч. пер.
Прозвище итальянцев, португальцев, испанцев.
Мифический остров в кельтских легендах.
Марка мячей для гольфа с рельефной поверхностью.
«Волшебница Шалот» («The Lady of Shalott») – баллада английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
Африканский правитель, воспетый в старинной английской балладе, упоминался у Шекспира. Слыл женоненавистником, пока не полюбил нищенку.
Святой Гангольф – крупный землевладелец, живший в Бургундии в 8 в. Имел много добродетелей, помогал малоимущим. Был убит любовником своей жены.
Мария Монтессори (1872–1952) – итальянский врач и педагог. Создала педагогическую систему, основанную на идее свободного воспитания.
Короткое юмористическое стихотворение из пяти строк, в котором обыгрывается бессмыслица.
Королева из сказки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес».
Хит Робинсон (1872–1944) – английский иллюстратор и карикатурист.
Персонаж книги Р. Киплинга «Сталки и компания».
Фернан Леже (1881–1955) – французский художник, скульптор, мастер декоративного искусства.
Повесть Горация Уолпола (1717–1797) – английского писателя, основателя жанра готического романа, где господствует атмосфера тайн и ужаса.
В Новом Завете: член христианской общины, пытавшийся обмануть апостола Петра, за что был наказан смертью.
Ист-Энд – беднейшая часть Лондона. Мейфэр – один из самых престижных районов Лондона.
Библейский ветхозаветный персонаж. В иудаизме его имя стало нарицательным для обозначения врагов еврейского народа.
Район озер в Северо-Западной Англии.
Уимзи цитирует «Макбет» У. Шекспира.
Цитата из «Юлия Цезаря» У. Шекспира.
Камиль Коро (1796–1875) – французский живописец, один из создателей французского реалистического пейзажа XIX в.
Цитата из «Паломничества Чайльд-Гарольда» Дж. Г. Байрона.
Старейшая традиция – ежегодный матч по крикету между этими частными английскими школами.
Героиня пьесы «Венецианский купец» У. Шекспира.
Английский пункт равен 0,353 мм.
Библейский герой, сила которого заключалась в волосах.
Не уступающий и множеству (лат.) – девиз Людовика XIV.
Чарльз Кингсли (1819–1875) – английский писатель и проповедник. – Здесь и далее примеч. пер.
Инкунабулы – первопечатные книги, изготовленные с помощью наборных форм до 1501 г.
Фабиан Стедман (1640–1713) – один из основоположников кампанологии, учения о колоколах.
Перезвон в шесть колоколов.
Если умирает мужчина, в колокол звонят девять раз.
От англ. go to bed – иди спать.
Полукруглая выступающая часть здания с перекрытием.
Предмет особой ненависти или отвращения (фр.).
Не будь неверующим, но верующим (лат.).
Английская буржуазная революция.
Направление в англиканской церкви.
Свят, свят, свят Господь Бог Саваоф.
В память о Ричарде Торпе. Упокой, Господи, душу раба твоего.
Славь господа, вся земля.
Член христианской общины, пытавшийся обмануть апостола Петра.
Давайте веселиться, пока мы молоды (лат.).
И ответ на все: не найдено (лат.).
Лицо, назначенное мировым судьей для выполнения специального задания.
Какая душераздирающая история! (фр.)
Очень трогательная история (фр.).
Имеются в виду Уолбич и Линкольншир.
О господи! Я знала (фр.).
Шеридан Ле Фаню(1814–1873) – ирландский писатель, автор рассказов о привидениях.
Фонд, учрежденный королевой Анной в 1704 г. для нужд духовенства.
Джеймс Барри (1860–1937) – шотландский драматург и романист, автор произведений о Питере Пэне.
Евангелие от Матфея 6:21.
И земля никогда не будет такой беспокойной (англ.).
Неясное через еще более неясное [объяснять] (лат.).
На колокольне в англиканских церквях веревка крепится к колесу, а колесо соединяется с колоколом и приводит его в движение.
Лечебница для душевнобольных преступников.
Сильный юго-восточный ветер.
Вестник богов у древних римлян.
Сановник при дворе персидского царя. Был повешен на высокой виселице.