Путевые впечатления. В Швейцарии (Часть вторая) (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Гельвеция стала называться Швейцарией только после образования конфедерации. (Примеч. автора.)

2

Отсюда происходит слово гугенот. (Примеч. автора.)

3

Надеюсь, читатель позволит мне донести до него эту швейцарскую легенду во всей ее наивной простоте, ибо это единственное средство сохранить ее колорит. (Примеч. автора.)

4

Позвольте нам использовать это слово, хотя в Гельвеции той эпохи еще не было такого территориального деления, как в современной Швейцарии. Нам следовало бы скорее сказать "ю р и с д и к ц и я", но слово "кантон" точнее отражает границы земель, ибо достаточно взглянуть на карту, чтобы определить место действия нашего рассказа. Так что мы просим простить нас за эту хронологическую ошибку и сдвиг во времени на триста лет. (Примеч. автора.)

5

19 ноября. (Примен. автора.)

6

У императора Альбрехта был двадцать один отпрыск. Никто из его сыновей не унаследовал от него императорскую корону. (Примеч. автора.)

7

Королевское поле. (Примеч. автора.)

8

В архивах Альтдорфа хранятся имена ста четырнадцати человек, принимавших в 1380 году участие в возведении часовни Телленплатте ("Камень Телля") и лично знавших Вильгельма Телля. К слову сказать, мужская линия его рода угасла лишь в 1684 году, а женская — в 1720 году. Иоганн Мартин и Верена Телль — так звали двух последних отпрысков этого семейства. (Примен. автора.)

9

См. главу "Обергестельн". (Примем, автора.)

10

Суп!.. (Ит.)

11

Отлично, но он еще слишком горячий, а вот к нашему возвращению будет превосходен! (Ит.)

12

Холодный суп — это страшная гадость (нем.).

13

Чертов осел! (Ит.)

14

Альпийский гриф-бородач. (Примеч. автора.)

15

Подождите, я уже иду. (Примем, автора.)

16

Вечерний поцелуй. (Примем, автора.)

17

Regina montium. (Примеч. автора.)

18

Mons Pileatus. (Примеч. автора.)

19

Lucerna. (Примеч. автора.)

20

Верности и храбрости швейцарцев (лат.).

21

Приветствую всех (лат.).

22

Проклятье! (Иск. англ.)

23

Дословно: "деньги на выпивку". (Примеч. автора.)

24

Надеюсь, что меня все же считают достаточно сведущим в истории и не станут корить за то, что при императоре Тиберии молнией убило раба, несшего носилки Октавиана. (Примеч. автора.)

25

Перевод А.Долина.

26

Mons fractus*. (Примем, автора.)

* Разбитая гора (лат.).

27

Посвящается благочестивым жертвам бойни в Унтервальдене в 1798 году, от их друзей и родных. (Примем, автора.)

28

Очень хорошо! (Нем.)

29

Очень хорошо! (Ит.)

30

Вы поняли? (Ит.)

31

Отлично, отлично… вы поняли (ит.).

32

Будьте уверены (ит.).

33

Послушай, Франческо, англичанин сейчас будет говорить по-немецки (ит.).

34

Может ли птица проехать через эту гору? (Нем.)

35

Экипаж (нем.).

36

Хотите еще кусочек куропатки? (Ит.)

37

Вы хотите крылышко цыпленка? (Англ.)

38

Да, конечно, благодарю вас (англ.).

39

Пойдемте, сэр; вы идете? (Англ.)

40

Да (англ).

41

Этот молодой человек — г-н Ф.Бертье, который благодаря своим глубоким познаниям в этой области удостоился особой чести: Исторический институт поручил ему написать доклад об обучении глухонемых во все времена и во всех странах. (Примеч. автора.)

42

"Искусство обучать речи немых" (исп.).

43

"Философские труды Лондонского королевского общества", октябрь 1698 года. ("История обучения глухонемых" Фердинана Бертье, 1830.) (Примем, автора.)

44

"Говорящий немой" (лат.).

45

Стой! Стой! (Нем.)

46

Высоко поднятая голова (лат.) — Овидий, "Метаморфозы", I, 85.

47

Иди счастливой поступью (лат.).

48

Нехорошо (нем.).

49

Враждебный Марсу (лат.). — Вергилий, "Энеида", XII, 1.

50

В.Гюго, "Эрнани", IV, 2.

51

В то время, когда я писал эти строки, князь Канино еще не опубликовал своих "Мемуаров". (Примеч. автора.)

52

Все подробности этой беседы предоставила мне госпожа герцогиня д'Абрантес, к "Воспоминаниям" которой я отослал бы моих читателей, если бы не опасался, что ее столь простодушная, правдивая и волнующая проза нанесет слишком большой ущерб моей. (Примеч. автора.)

53

Наши читатели легко заметят, что вся первая часть этого тома была написана в 1834 году и, следовательно, до событий в Страсбурге. (Примеч. автора.)

54

Перевод Ю.Денисова.

55

Эти строки были написаны до амнистии: я не захотел вычеркивать их, поскольку вместо порицания, выраженного в них, они сделались теперь похвалой; во всем сказанном должен сохраняться признак того времени, когда оно было произнесено. (Примен. автора.)

56

О, на что только ты не толкаешь Алчные души людей, проклятая золота жажда!

("Энеида", III, 56–57. Перевод С.Ошерова.)

57

Ибо он повелел проложить дорогу через долины Юры (лат.).

58

Внутренности Тадеуша Костюшко погребены 17 октября 1817 года (лат.).

59

Испанцы изображают святого Иакова на коне, мчащемся во весь опор. (Примем, автора.)

60

На средства Италии. 1805 год (лат.).

61

То есть трижды помещая их в горн: это характерное выражение, которое нам захотелось сохранить, и мы торопимся разъяснить его нашим читателям. (Примеч. автора.)

62

Станок — особое приспособление, посреди которого привязывают лошадь, когда хотят ее подковать. (Примеч. автора.)

63

Да не смущается сердце ваше и да не устрашается (лат.).

64

Когда-нибудь, по всей вероятности, я опубликую историю этой таинственной молодой женщины, которая появилась передо мной трижды, прежде чем устремиться к этой могиле, где ей предстояло, наконец, исчезнуть навсегда; однако в настоящее время этому еще препятствуют некоторые общественные приличия. (Примеч. автора.)

65

Смотрите первый том "Путевых впечатлений". (Примеч. автора.)


стр.

Похожие книги