Путешествие в Индию (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Господин адвокат. Сагиб - форма обращения к европейцу в колониальной Индии, употребляемая так же, как титул, добавляемый к должности.

2

Жена высокопоставленного или состоятельного мусульманина.

3

Посыльный, носильщик, слуга для поручений.

4

Кучер.

5

Перевод В. Платонича.

6

Госпожи.

7

Изначально британский сборщик налогов в округах колониальной Индии. В описываемое в книге время так назывался глава британской администрации округа (дистрикта).

8

Большому начальнику, господину.

9

Врач.

10

Титул индийца, кавалера ордена Британской империи II степени. В данном случае используется как имя собственное.

11

Рани - жена раджи (правителя, князя) или женщина, имеющая титул независимо от мужа (также магарани).

12

Двуколку.

13

В британской армии - офицерский чин ниже капитана.

14

Тайм в поло продолжительностью семь минут.

15

Сомневаюсь (шотл.).

16

Член касты жрецов.

17

Турецкие бани.

18

Выражение «чайник назвал котелок черным от сажи» в английском языке употребляют в тех случаях, когда кто-то обвиняет другого человека в недостатках, которые свойственны и ему самому (аналогично выражению из Евангелия о бревне в глазу).

19

Уважительное обращение.

20

В индуизме: человек, ведущий жизнь религиозного аскета.

21

Пунка - punkah - прямоугольный кусок ткани, натянутый на раму, подвешенную к потолку, и приводимый в возвратно-поступательное движение с помощью веревки для вентиляции помещений.

22

Штукатурку.

23

Модель могилы Хусейна, внука пророка Мухаммеда.

24

Религиозный обряд в индуизме. Филдинг использует слово в шутку.

25

Сиденье под балдахином на спине слона для погонщиков и пассажиров.

26

Здесь в значении «комильфо».

27

Садовник.

28

Легкий завтрак на скорую руку.

29

Буквально - Британский закон, одно из названий Британской Индии.

30

Русло реки или ручья.

31

Соловей.

32

Конюх.

33

Бхакти - религиозная преданность.


стр.

Похожие книги