Путешествие на Запад. Том 4 (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Зови меня просто: дедушка… – этими словами Сунь У-кун хотел оскорбить старого дьявола.

2

С чего это вдруг он вздумал запускать бумажного змея? – Имеется в виду старый дьявол, которого Сунь У-кун как бумажного змея запускает в небо.

3

С 76-й по 87-ю главу стихи в обработке В. Марковой

4

А страстей на земле – шестью шесть, между ними – война! – Буддизм учит людей бороться с шестью чувствами, чтобы после ряда перерождений люди могли стать достойными обитателями тридцати шести небесных сфер, где нет земных страстей, а следовательно, нет и войн.

5

Ананда, Кашьяпа (Ано, Цзяшэ) - ближайшие ученики Будды Татагаты.

6

Мохо… в трех прибежищах… – Под тремя прибежищами буддисты подразумевают Будду, закон и сарга (духовенство). Пять заповедей. – Имеются в виду следующие заповеди, обязательные для каждого буддиста: 1. Не убей; 2. Не укради; 3. Не прелюбодействуй; 4. Не лги; 5. Не пей неразумно хмельного.

7

Брамин — буддийский законоучитель.

8

Бледно-желтая ткань. – Бледно-желтый цвет в те времена был цветом императорских эмблем.

9

Девять небес.— Согласно даосским и буддийским верованиям, небеса делятся на девять сфер.

10

«Самади» – созерцание мира в огне.

11

Даосский монастырь в горах.

12

Под тремя учениями имеются в виду конфуцианство, буддизм и даосизм.

13

По китайским народным представлениям, сердце находится в верхней части живота в области желудка.

14

Тай-цзай – один из высших придворных сановников императорского двора.

15

Цин — мера площади, равная 17 га.

16

Ланъюань – название волшебного сада, расположенного якобы в северном отроге Куэньлуня. По преданию, там находятся пять чертогов царицы Сиван-му и двенадцать башен для любования природой.

17

Звезда Южного предела неба – Южная Полярная звезда, которая считалась в народе обиталищем духа Долголетия.

18

Восточный князь – по преданию, небожитель, властвующий над всеми бессмертными праведниками.

19

Тай-ши – чин высшего придворного наставника, учителя молодого императора.

20

Сын Неба. – В Китае императора считали сыном неба.

21

Государева табличка. – Императорские указы и распоряжения обычно писали на деревянной или бамбуковой дощечке.

22

«Парчовая ширма», «Смотр фонарей», «двенадцать кряжей Ушаньских гор» – эти слова, помимо их прямого значения, служат названиями костей в одной из древних игр.

23

Звездный Ковш — созвездие Большой Медведицы.

24

Шао-яо. – Водяной каштан, произрастающий на юге Китая, корни которого употребляются как тоническое средство.

25

Ставленная грамота – свидетельство, которое выдается монахам, принявшим постриг.

26

Пило – название храма, данное ему в честь бодисатвы Пило.

27

Счастья Пятерица, или Пятикратное счастье. – Имеются в виду пять жизненных благ, которые, по древним понятиям, в совокупности составляли счастье: 1. Долголетие; 2. Богатство; 3. Здоровье; 4. Добродетельность; 5. Спокойная смерть в глубокой старости.

28

Под «морями» следует понимать все мирские страсти, а «леса» понимаются в значении множества дум и мыслей

29

Болан, или болан-гу — название барабанчика, укрепленного на палке, к которой приделаны два шарика на веревочке; при вращении палки шарики по инерции бьют по барабанчику.

30

Ламаистские храмы. – Ламаизм – религия, господствующая в Тибете и во Внутренней Монголии. Представляет собой видоизменение буддизма. Верховный лама пребывает в своем монастыре, расположенном в Лхассе. Он носит китаизированное название: «Далай-лама», в его лице якобы воплощается сам Будда. Духовная иерархия ламаизма весьма сложна и построена на строгой субординации. Все ламаистское духовенство обязано соблюдать целибат (безбрачие).

31

Цветной Зонт. – Иносказательно служит для обозначения созвездия, которое мы называем Большой Медведицей. По китайским народным представлениям, в нем обитает Владыка неба, он же распорядитель судеб всех людей.

32

«Золотой кузнечик» – буддийская эмблема высокой нравственности. Буддисты считают, что кузнечики питаются лишь росой и воздухом, не губят хлебных злаков, не проводят время в хлопотах об уютном гнезде, не помышляют о собственном благе.

33

Это будет счастьем трех жизней наших… – По буддийским представлениям, жизнь человека состоит из трех перерождений: в прошлом, в настоящем и в будущем.

34

Да-дао. – Даосисты считают, что добиться высшей степени самоусовершенствования возможно путем «Да-дао», то есть познания «Великого пути». По их представлениям, для того чтобы познать «Великий путь», нужно пройти ряд этапов созерцания, позволяющего добиться «высшей цели», то есть торжества духа над телом и плотью и вступления в определенный ранг праведника, обладающего той или иной чудодейственной силой.

35

Мы много праведников различаем
Всех девяти высоких ступеней.

– Даосские святые, в подражание буддийским, часто изображаются на сидениях из лотоса в порядке, соответствующем рангу того или иного святого, причем низшим рангом является девятый.

36

Три звездных колесницы. - Имеются в виду так называемые «Колесницы бодисатв», на которых эти божества «нисходят с небес» к страждущим; колесницы праведников «Пратек Будды», достигших святости без наставлений Будды; колесницы десяти первых учеников Будды, Шравасти, среди которых почетное место по бокам Будды отводится Кашьяпе и Ананде.

37

Хотим тогда войти в Покоя сад. — «Садом покоя» (Ци-юань) буддисты называли излюбленное обиталище Будды. Об этом саде существует легенда: когда-то в давние времена некий богатый благотворитель вздумал создать большой монастырский приют для сирот и обездоленных. Он выбрал место для приюта в красивом саду в княжестве Шравасти (Центральная Индия), принадлежащем наследнику князя. Наследник в шутку запросил столько золотых монет, сколько необходимо для того, чтобы усыпать все дорожки в саду. Благотворитель принял шутку всерьез и действительно усыпал все дорожки золотом.

38

Данапати — милостынедатели и щедрые благотворители, поддерживавшие существование монастырей и храмов.

39

Ученья Будды цвет.— Имеются в виду буддийские проповеди, посвященные учению правил созерцания.

40

Письмо, которое, с тоской в груди,
Прислал под старость лянский царь У-ди.

– Имеется в виду покаянное послание царя династии Лян, который (VI в.) только перед смертью принял учение Будды.

41

Восьмерых я бессмертных могуществом превосхожу… – По даосским представлениям, восемь бессмертных вышли из знаменитых людей, живших в IX—X веках (эпоха Сун). Их имена и изображения весьма популярны в китайском народе, а именно: Хань Чжун-ли (с веером) – покровитель врачей; Люй Дун-бинь (с мечом) – покровитель военных; Цжан Го-лао (с кистью) – покровитель литераторов; Цао Го-цзю (с кастаньетами) – покровитель актеров; Хэ Сянь-гу (с вышивками) – покровительница домашнего уюта; Те-Гуай-ли (с горлянкой) – покровитель магов; Лань Цай-хэ (с флейтой) – покровитель музыкантов; Хань Сян-цзы (с корзинкой) – покровитель цветоводов. Славится художественная композиция, в которой изображены все восемь бессмертных, переправляющихся через море.

42

«Священный огонь» – трубочка, скрученная из особой бумаги, которая часами тлеет и издает ароматный запах. Также светильник перед изображением Будды.

43

Солошу (или Хэхуньшу) – название священного дерева, под которым почил Будда.

44

Нефритовый зайчонок. – Согласно древним китайским легендам, на луне, которая управляется богом Юэ-лао и богиней Чан-э, живет также нефритовый заяц, на обязанности которого лежит приготовление всевозможных снадобий

45

Птица Цзинвэй. – Имеется в виду легендарная птица, в которую, по преданию, превратилась прародительница людей и живых тварей Нюй-ва. Она повелела черепахе Ао поддерживать горы. Чтобы никто больше не утонул, птица решила завалить море камнями.

46

Лэй Хуань – астролог, живший в III веке. Как говорит предание, по фиолетовому сиянию, появившемуся однажды между созвездиями Большой Медведицы и Тельца, он определил местонахождение двух драконов.

47

Махарачжа – один из четырех хранителей Будды.

48

Лучше нам жить в дружбе, как жили Гуань Чжун и Бао Шу-я… – С юных лет Гуань Чжун и Бао Шу-я (V в. до н. э.) были связаны крепкой дружбой.

49

Сунь Бинь и Пан Цзюань (IV в. до н. э.) – генералы, соперничавшие в военном искусстве и враждовавшие между собой.

50

Темные горы Инь-шань. – Эти горы отделяют Китай от Монголии, за ними простирается пустыня Гоби. По преданию, горы Инь-шань считались краем земли.

51

Фундук — одна из разновидностей лесных орехов.

52

Сяньтянь — название грибов из породы шампиньонов.

53

Тай-чжэнь – посмертное имя фаворитки Танского императора Ли Лун-цзи (712 – 755 гг.), погибшей в результате дворцового переворота, якобы превратившейся в небесную фею. Известна под прозвищем Ян Гуй-фэй.

54

Сад Вэй – сад древней родовой семьи Вэй, прославившейся выращиванием редких ароматных цветов.

55

Непереводимая игра слов: «яркие цвета» в переносном смысле — страсти, вожделение.

56

«Красные шнуры». – В древнем Китае красными шнурами перевязывали руки младенцев, считая, что этим можно отогнать от них злых духов. Такими же шнурами перевязывались щиколотки ног у жениха и невесты в знак нерушимого брачного союза.

57

«Голубой мост» – название грота к юго-востоку от уездного города Ланьтянь в провинции Шэньси. По преданию, некий Пэй Хан, живший в годы Танской империи, проезжал это место, где тогда был мост через реку. Ему повстречалась женщина, которая через свою служанку передала листок с вещими стихами. В стихах говорилось, что он встретит здесь девушку и женится на ней. Пэй Хан зашел в корчму близ Голубого моста и попросил поесть. Хозяйка корчмы велела дочери Юнь Ин накормить путника. Пэй Хан сразу же влюбился в Юнь Ин. Он упросил хозяйку корчмы выдать за него дочь замуж и жил с ней очень счастливо.

58

Цянь - мера веса, приблизительно в 4 грамма

59

Гэн-шэнь - Имеется в виду день рождения последнего императора Монгольской династии Юань, известного также под именем Шунь-ди (1333— 1367 гг.), гибель которого в своё время оплакивалась монголами. Ген-шэнь - 28-е число «малого» лунного месяца (в 30 дней).

60

Синь-ю - 29-е число «малого» лунного месяца.

61

Миньский бамбук - название особой породы бамбука, растущего в провинции Фуцзянь (Южный Китай).

62

Чи - 32 сантиметра.

63

Сушуан – знаменитый конь мудрого Го Пу, прославившегося знанием черной магии (жил в III в.).

64

Страна Зарослей небесного бамбука – иносказательное название Индии.

65

У Чао (буквально: «Воронье гнездо») – имя одного из ревностных последователей учения Будды. Был причислен к рангу бодисатв.

66

Шраман – буддийский проповедник; в данном случае имеется в виду Танский монах Сюань-цзан.

67

Красильных дел мастер – здесь: клеветник, ябедник.

68

Почтенный государь Ли (Ли Лао-цзюнь) – считается третьим из первозданных людей после Сюань Лао и Тай Шана.

69

Птица Пэн. – Согласно древним китайским легендам, гигантская птица, переродившаяся из морского чудовища; ее спина выше горы Тайшань, а простертые крылья закрывают весь небосвод.

70

Доу - мера веса в 10 с лишним килограммов

71

«Книга ста фамилий». – Своеобразные китайские святцы, в которые внесено около четырехсот родовых китайских фамилий.

72

Фыньсянь - бессмертный феникс.

73

Цунь - 3,2 сантиметра.

74

Гэ Сянь-вэнь - главный советник императора Юань-ди (317-322 гг.). По преданию, занимался тайной магией и причислен даосами к лику бессмертных наставников.

75

Сюй Цзин-ян (он же Сюй Чжэнь-цзюнь) - правитель области Цзинь-ян в провинции Сычуань. По преданию, занимался тайной магией. В 378 г. бежал вместе с сорока двумя домочадцами в горы. С тех пор его считают вознесшимся на небеса.

76

Чжан - мера длины около 3,2 метра.

77

Чи - мера длины около 32 сантиметра.

78

Цунь - мера длины около 3.2 сантиметра.

79

Дэн, Синь, Чжан и Тао. – Имеются в виду обожествленные и превращенные в даосских небожителей полководцы, сановники Дэн Ю и Синь Цин-цзи (III-IV вв.), а также отшельники-маги Чжан Сянь и Тао Хун-цзин (VI в.)

80

С главы 88 и дальше стихи в обработке С. Северцева.

81

Дань — мера веса около 60 килограммов.

82

Цянь — название мелкой монеты, примерно то же, что грош.

83

Ли — название разменной монеты — чох.

84

Янсянь — название уезда в провинции Цзянсу.

85

Река серебристая — имеется в виду Млечный Путь

86

Имеются в виду Сунь У-кун, Чжу Ба-цзе и Ша-сэн.

87

Юйхуа — название уезда.

88

Красотою сравнится с таким тайником
Только Персиковая пещера.

– Имеется в виду райская страна «Персиковый источник», воспетая поэтом Тао Юань-мином (372 – 427 гг) эпохи Хань. По преданию, в этой стране обитали отшельники, покинувшие империю Цинь Ши-хуана (II в. до. н. э.).

89

Аламбик – тигель с перегонным кубом, применяемый алхимиками при изготовлении «пилюль бессмертия».

90

Лев Бо-цзэ – порода львов, которая считалась наиболее смышленой.

91

Шивэй – приближенные высшие чины из дворцовой стражи.

92

Трое Бессмертных мудрецов. – Имеются в виду Лао-цзы, Конфуций и его ученик Янь Юань.

93

Царство Девяти источников... – Иносказательно загробный мир, царство Янь-вана.

94

Пять пороков – бахвальство, кокетство, танцы, пение и стихотворство.

95

Три непростительных греха – поджог, грабеж и убийство.

96

Ступа – храм в виде многоярусной башни.

97

Суковати (Западный рай) – название одного из трех высших буддийских раев, повелителем которого является Будда долголетия Амитабу.

98

Сад Золотой долины…

– сооружен в III—IV вв. богатым сановником Ши Чуном близ столицы того времени Лояна. Шедевр садового искусства.

99

Красу картины видовой,
Что создана Ван Вэем…

– Выдающийся поэт и художник эпохи Тан (VIII в.) Ван Вэй – создал панорамные картины «Ванчуаньту», ставшие образцом пейзажной живописи древнего Китая.

100

Цветут смешливые цветы…

Смешливые цветы – так в Китае образно называют анютины глазки.

101

А эти нежные цветы
Зовутся Встречею весны…

Цветы Встреча весны – разновидность жасмина.

102

Юаньсяо - праздник фонарей.

103

Пин-и – имя духа, который, по преданию, первоначально управлял силами Ян и Инь.

104

Ненюфар — лотос.

105

Ли Бо (701 – 766 гг.) – прославленный поэт эпохи Тан.

106

Стиракса – ароматная смола

107

Жэнь — древняя мера длины в 8 чи (около 2,5 метра).

108

Кай-тай — возглас, выражающий пожелание благополучия и процветания.

109

А чтобы было полное соответствие со словами «Кай-тай», мы и взяли трех баранов. – «Три барана» (по-китайски «сань ян») – звучит так же, как «первая луна». «Кай-тай» означает «процветать». Таким образом «сань ян кай-тай» значит – «желаю процветания в первой луне».

110

Благочинный – здесь: лицо, назначаемое на должность главного наставника первого столичного монастыря.

111

Синю – разновидность носорогов, у которых один рог на носу, а другой на макушке.

112

Сыню – малайский носорог.

113

Цветистый носорог – самая ценная порода носорогов.

114

Когда душа очнулась и прозрела,
Три башни строить нам уже не надо.

– В древнем Китае строили башни трех видов: Башню духов (Лин-тай – для гадания по звездам; Башню времени (Ши-тай) – для определения времени года; Башню в зверинце (Ю-тай) – для осмотра животных, птиц и рыб.

115

Древо бодисатвы – священное дерево, под которым, по буддийским преданиям, прозрел и стал Буддой царевич Сиддарта.

116

«Гата» – буддийские песнопения и стихи, написанные в форме четверостиший.

117

Сад покоя – принадлежал княжичу Джета Кумара.

118

Золотой талисман – иносказательно учение Будды.

119

Вот уж третий сосуд
Постепенно, по капле, иссяк.

– Имеются в виду водяные часы (клепсидры).

120

Инь — часы от 3 до 5 утра.

121

Сы - часы от 5 до 7 утра.

122

693 год.

123

И-цзун – имя мифического индийского царя (в китайской транскрипции).

124

Кэ — промежуток времени, составляющий сотую часть суток.

125

Три правила:

1. Усовершенствование духа;

2. Изгнание страстей;

3. Чистота души.

126

Шесть корней – Так буддисты называют органы чувств: глаза, уши, нос, язык, тело, мозг.

127

Ча-нюй — иносказательно ртуть.

128

Жэнь-цзы — обозначение 49-го дня шестидесятидневного цикла Древнего китайского исчисления времени.

129

У-шэнь — 45-й день шестидесятидневного цикла.

130

Хвост пятнистого барса…

– обычно служил регалией в свите императора.

131

И лучи заиграли
На гранитном оскале дракона.

– Имеется в виду тот момент, когда император поднимался по дворцовым ступенькам, которые разделяются на две части плитой с изображением дракона, летающего в облаках.

132

«День заветный». – Имеется в виду день Духа земли (Шэ-жи) – пятый день после осеннего равноденствия.

133

Мао Цян – имя красавицы, воспетой выдающимся китайским мыслителем древности Чжуан-цзы (365 – 290 гг. до н. э.).

134

Чу – название древнего княжества (740 – 330 гг. до н. э.), расположенного на территории нынешних провинций Цзянси, Цзянсу, Хубэй, Хунань, Чжэцзян и южной части Хэнань. Это княжество славилось красивыми женщинами

135

Право, можно подумать,
Что явилась она в это утро
Не из царского дома,
А с далекой вершины Тяньтая.

– Поэт сравнивает красавицу с легендарными обитательницами этой горы, которые так обворожили своей красотой собирателя трав и врача Лю Чэнь-юаня, что последний не заметил, как прошло семь веков: они показались ему всего лишь двумя месяцами.

136

Всего по буддийской космогонии существует 36 колец.

137

Две властительницы луны. – Имеются в виду богини луны Чан-э и Хэн-э.

138

Черный иней – порошок черного цвета, который, по представлениям древних алхимиков, являлся составной частью пилюль бессмертия.

139

Юй и Тан – легендарные цари древности.

140

Восемь «сокровищ» – символические изображения, олицетворяющие основные заповеди буддизма; соответствуют восьми частям человеческого тела и представляются в виде рисунков или предметов: 1. «Колесо закона» означает сердце; 2. «Звенящая раковинка» – желчный пузырь; 3. Зонт – селезенку; 4. Балдахин – легкие; 5. Цветок лотоса – печень; 6. Ваза – желудок; 7. Две рыбы – почки; 8. Сплетенные нити – кишки. Изображения этих предметов ставятся в храмах перед изваяниями Будд и другими священными фигурами буддийской религии.

141

Поставец – шкаф с выдвижными полками.

142

«Борода дракона». – По преданию, древнейший император Китая Хуан-ди изготовил сосуд для хранения государственных ценностей. Об этом проведал небесный дракон и решил похитить сосуд. Он всунул в него голову, но Хуан-ди крепко вцепился ему в бороду и выдрал из нее большой клок. С тех пор борода дракона является символическим предупреждением всем тем, кто покушается на чужое добро.

143

Сюцай – низшая ученая степень в старом Китае, существовавшая до 1908 года.

144

Небесная флейта – иносказательно ветер.

145

Правители Хуан и Гун (Хуан Ба и Гун Суй) – два знатных правителя областей эпохи Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.). Гун Суй успешно подавлял пиратов, а Хуан Ба прославился искусством управления государством.

146

Чжо и Лу – фамилии прославленных древних судей: Чжо Мао (I в. до н. э.) и Лу Гун (I в. н. э.), причем последний был в старости призван ко двору в качестве пестуна наследника.

147

Му — мера площади, около 6 ар.

148

Сотни деревьев-мечей…

Деревья-мечи – по преданию, растут в аду по дороге к судилищу и наносят раны грешникам своими ветвями-мечами.

149

Бурной рекою «Как быть?»…

– В эту реку, по буддийским верованиям, падают с моста грешники и потом долгое время не могут выбраться на берег.

150

Сюнь— мера длины, приблизительно 8 чи.

151

Шесть порочных скверн – все порочные влияния, проникающие через шесть органов чувств.

152

Муни. – Имеется в виду Будда, которого величают также Сакья-муни. В древней Индии именем Муни называли подвижников, отрекшихся от мира и посвятивших себя проповеди Истины.

153

Восемь бодисатв – Имеются в виду Маньчжутра (отрок со свитком, олицетворяющий мудрость), Майтрея (бодисатва доброты и любви), Авалокитешвара (в Китае Гуаньинь), Самантабадра (бодисатва с жемчужиной в руке), Вачжранани (могущественный бодисатва), бодисатва силы («Вместилище пустоты», с мечом в руке), Притвигарба (бодисатва обетов, со свежим плодом в руке), бодисатва храбрости («Устраняющий преграды», с вазой в руке).

154

Одиннадцать светил – Имеются в виду звезды, планеты и туманности, окружающие Северную Полярную звезду.

155

Три источника света – солнце, луна и звезды.

156

Хоть и был у вас некто из рода Кун… – Имеется в виду Конфуций.

157

Жемчужный терем – так в древности называли книгохранилища.

158

Бодидарма – ярый сторонник и последователь учения Будды (VI в.). Жил в Китае и переводил буддийские книги.

159

«Вичжнана» – у буддистов означает «умственные и познавательные способности».

160

Сокровенная застава – образное обозначение основ буддийского учения.

161

Семь буддийских святынь (или «Семь драгоценностей»): 1. Золотое колесо, которое перед полководцем поражает противника; 2. Белый слон с шестью клыками; 3. Рыжий конь, способный к дальнему походу; 4. Жемчужины, светящиеся ночью; 5. Красавицы, обладающие истинной красотой; 6. Хранитель всех земных сокровищ; 7. Воин, не знающий поражений.

162

Тринадцатый год правления Чжэн-гуань — 639 год.

163

Десять стран света – восток, запад, юг, север, юго-восток, северо-восток, юго-запад, северо-запад, зенит, надир.

164

особые приметы числом восемь на четыре. – Имеются в виду внешние приметы Будды.

165

Пагубные «три пути» – три пути, ведущие грешников в ад.

166

«Десять земель» – образное название десяти степеней восхождения бодисатв. Первая называется «землей радости», а последняя – «землей духовных облаков».

167

«Три пустых мира» – пустота, абстрактность и бездействие.

168

«Четыре терпения»: 1. Не поддаваться на лесть и почести; 2. Быть бесстрастным по отношению к гневным, вспыльчивым и любострастным; 3. Терпеть укусы насекомых и не убивать их; 4. Не мстить злым, обезвреживать их своей снисходительностью.

169

«Врата сокровения» – иносказательно магия и колдовство.

170

Вода, обладающая «восемью добродетельными качествами»: 1. Холодная; 2. Сладкая; 3. Мягкая; 4. Легкая; 5. Прозрачная и чистая; 6. Без запаха; 7. Не вызывает болезни горла; 8. Вылечивает от желудочных заболеваний.

171

Врата нирваны – образное обозначение шести средств, к которым прибегают буддисты для достижения созерцательного состояния: 1. Десять вдохов; 2. Следить за выдохами, не считая их; 3. Задерживание дыхания; 4. Остановка мысли; 5. Возвращение мысли к источнику самосозерцания; 6. Конечное успокоение, достижение чистоты духа.

172

Шесть ладов – то есть шесть тонов музыкальной гаммы в буддийских псалмах.

173

Огненный дом – образное обозначение буддистами мира страстей, в котором живут на земле грешные люди.

174

«Золотые воды» – образное выражение, применяемое буддистами для обозначения мирской алчности.

175

Сяо Юй (он же Сяо Лан) – известный придворный историограф, современник Танского императора Тай-цзуна.

176

Моксы Маха панджа парамита! (санскр.) – эпитет, прилагаемый к бодисатвам. Обозначает премудрость, всеблагость и полное восприятие учения Будды, которое проповедует спасение живых существ от мучений бренного существования на земле.


стр.

Похожие книги