Теперь Гвинейская Республика. (Все примечания, за исключением особо оговоренных авторских, принадлежат переводчикам).
Полицейское управление в Лондоне.
Политический клуб в Нью-Йорке, связанный с местной организацией демократической партии, — синоним продажности американской избирательной машины.
Район увеселительных заведений в Лондоне.
Бонд-стрит, Тоттенхем-Корт-роуд, Грэйт-Портленд-стрит — улицы в Лондоне.
Американский писатель, переселившийся в Англию (1843–1916).
Речь идет о раннем приключенческом романе Г. Грина «Восточный экспресс».
Здесь все — гармония и красота,
И чувств, и мыслей полнота.
(перев. Б. Слуцкого).
Порт и административный центр британской колонии Гамбия.
Крупнейшая английская монополия, эксплуатирующая богатства Африки.
Шесть лет спустя, когда случайности войны снова привели меня во Фритаун, я нашел Ламина и спросил его об Амеду. Он громко рассмеялся. «Старый повар, — сказал он, — старый повар в порядке, но Амеду… он уже под землей». — Прим. автора (1946).
В 1 шиллинге — 12 пенсов.
Колониальные державы затеяли в Лиге наций «расследование» условий принудительного труда. «Комиссия по расследованию» сосредоточила свой огонь на Либерии: это был маневр колонизаторов, рассчитанный на то, чтобы отвлечь внимание от гнета в колониях империалистических держав.
Фирма, охватившая всю Англию сетью универмагов.
Германской камерунской компании.
Джон Кром — английский художник-пейзажист (1768–1821).
Генри Воган — английский поэт (1622–1695).
Генри Мортон Стенли — путешественник и исследователь Африки (1841–1904).
Куранты на здании парламента в Лондоне.
Английский путешественник.
«Боль жестокая и злая» (франц.) — название пытки, некогда применявшейся в Англии к лицам, заподозренным в измене.
Традиционный шутник на весенних празднествах в Англии, надевающий на себя обвитый листьями ивовый каркас.
Хроническая инфекционная кожная болезнь.
Известная негритянская эстрадная певица и танцовщица.
Курорт на южном побережье Англии.
Маленький пруд в лондонском Кенсингтонском парке.
Площадь в центре Лондона.
Может быть, городские крысы смелее. В 1942 г. во Фритауне я часто лежал без сна под москитной сеткой, наблюдая, как они стремглав проносятся по моему туалетному столику или раскачиваются на шторах затемнения. — Прим. автора (1946).
Из «Антологии печали» Томаса Броуна.
Сарджент, Джон Зингер — англо-американский художник (1856–1925).
Персонажи из юмористических романов английского писателя П. Г. Вудхауза.
Шотландский исследователь Африки (1771–1806).
Тит Кальпурний Грек (I или III в. н. э.) — римский буколический поэт.
Горе мне! Без тебя становится лилия черной,
Розы бледнеют в саду, гиацинты теряют румянец,
И ни лавр, ни мирт благовонным дыханьем не дышат.
(лат. Перев. С. Маркиша).
Теперь, в 1946 году, доктор Харли уж отработал больше 20 лет в Ганте. — Прим. автора.
Намек на роман Ф. Кафки «Замок».
«Придите, помолимся» (лат.).
Остров в Гвинейском заливе. Входит административно в состав Испанской Гвинеи.
Английский писатель прошлого столетия.
Племя ваи гордится тем, что из всех африканских народов у него одного есть письменность, но баса ему подражают, и я нашел листок с записью, воткнутый в крышу моей хижины, по-видимому, в качестве талисмана. — Прим. автора.
Аристократическое учебное заведение в Англии.
Файрстон компани — крупная американская монополия.
Празднества по случаю 25-летия царствования короля Георга V.
Дженмсон Леандр Стар (1853–1917) — сподвижник Сесиля Родса, управляющий английской Южноафриканской компанией в Родезии. С 600 солдатами при поддержке недовольных иностранных поселенцев произвел в 1895 г. налет на Трансвааль, пытаясь присоединить всю Южную Африку к Британской империи. Был пойман бурами и отдан в Англии под суд за самоуправство.