Путешествие без карты (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Теперь Гвинейская Республика. (Все примечания, за исключением особо оговоренных авторских, принадлежат переводчикам).

2

Полицейское управление в Лондоне.

3

Политический клуб в Нью-Йорке, связанный с местной организацией демократической партии, — синоним продажности американской избирательной машины.

4

Район увеселительных заведений в Лондоне.

5

Бонд-стрит, Тоттенхем-Корт-роуд, Грэйт-Портленд-стрит — улицы в Лондоне.

6

Американский писатель, переселившийся в Англию (1843–1916).

7

Речь идет о раннем приключенческом романе Г. Грина «Восточный экспресс».

8

Здесь все — гармония и красота,

И чувств, и мыслей полнота.

(перев. Б. Слуцкого).

9

Порт и административный центр британской колонии Гамбия.

10

Столица Гвинеи.

11

Крупнейшая английская монополия, эксплуатирующая богатства Африки.

12

Шесть лет спустя, когда случайности войны снова привели меня во Фритаун, я нашел Ламина и спросил его об Амеду. Он громко рассмеялся. «Старый повар, — сказал он, — старый повар в порядке, но Амеду… он уже под землей». — Прим. автора (1946).

13

В 1 шиллинге — 12 пенсов.

14

Колониальные державы затеяли в Лиге наций «расследование» условий принудительного труда. «Комиссия по расследованию» сосредоточила свой огонь на Либерии: это был маневр колонизаторов, рассчитанный на то, чтобы отвлечь внимание от гнета в колониях империалистических держав.

15

Фирма, охватившая всю Англию сетью универмагов.

16

Германской камерунской компании.

17

Джон Кром — английский художник-пейзажист (1768–1821).

18

Генри Воган — английский поэт (1622–1695).

19

Генри Мортон Стенли — путешественник и исследователь Африки (1841–1904).

20

Куранты на здании парламента в Лондоне.

21

Английский путешественник.

22

«Боль жестокая и злая» (франц.) — название пытки, некогда применявшейся в Англии к лицам, заподозренным в измене.

23

Традиционный шутник на весенних празднествах в Англии, надевающий на себя обвитый листьями ивовый каркас.

24

Хроническая инфекционная кожная болезнь.

25

Известная негритянская эстрадная певица и танцовщица.

26

Курорт на южном побережье Англии.

27

Маленький пруд в лондонском Кенсингтонском парке.

28

Беспечность (франц.).

29

Площадь в центре Лондона.

30

Может быть, городские крысы смелее. В 1942 г. во Фритауне я часто лежал без сна под москитной сеткой, наблюдая, как они стремглав проносятся по моему туалетному столику или раскачиваются на шторах затемнения. — Прим. автора (1946).

31

Из «Антологии печали» Томаса Броуна.

32

Сарджент, Джон Зингер — англо-американский художник (1856–1925).

33

Ювелирная фирма.

34

Персонажи из юмористических романов английского писателя П. Г. Вудхауза.

35

Шотландский исследователь Африки (1771–1806).

36

Черная (лат.).

37

Тит Кальпурний Грек (I или III в. н. э.) — римский буколический поэт.

38

Горе мне! Без тебя становится лилия черной,

Розы бледнеют в саду, гиацинты теряют румянец,

И ни лавр, ни мирт благовонным дыханьем не дышат.

(лат. Перев. С. Маркиша).

39

Перевод Б. Слуцкого.

40

Перевод Б. Слуцкого.

41

«Школа Джиеке» (франц.).

42

Теперь, в 1946 году, доктор Харли уж отработал больше 20 лет в Ганте. — Прим. автора.

43

Намек на роман Ф. Кафки «Замок».

44

Перевод Б. Слуцкого.

45

«Придите, помолимся» (лат.).

46

Остров в Гвинейском заливе. Входит административно в состав Испанской Гвинеи.

47

Освежающий напиток.

48

Английский писатель прошлого столетия.

49

Племя ваи гордится тем, что из всех африканских народов у него одного есть письменность, но баса ему подражают, и я нашел листок с записью, воткнутый в крышу моей хижины, по-видимому, в качестве талисмана. — Прим. автора.

50

Аристократическое учебное заведение в Англии.

51

Файрстон компани — крупная американская монополия.

52

Празднества по случаю 25-летия царствования короля Георга V.

53

Дженмсон Леандр Стар (1853–1917) — сподвижник Сесиля Родса, управляющий английской Южноафриканской компанией в Родезии. С 600 солдатами при поддержке недовольных иностранных поселенцев произвел в 1895 г. налет на Трансвааль, пытаясь присоединить всю Южную Африку к Британской империи. Был пойман бурами и отдан в Англии под суд за самоуправство.

54

Перевод Б. Слуцкого.


стр.

Похожие книги