Ma tante (фр.) – тетушка.
Уроками – то есть репетиторством.
В те времена алюминий добывался только лабораторным путем и стоил ничуть не меньше золота.
Фунт, золотник – старинные меры веса. Аршин, сажень – меры длины.
Praesumptio innocentiae – презумпция невиновности (лат.).
По традиции в последней роте полка собирались самые неказистые и низкорослые солдаты. В описываемое время в полках было по три батальона, в каждом из которых четыре линейные и одна стрелковая рота.
Звено – часть отделения в то время.
Дух – одно из названий солдата-первогодка в российской и советской армиях.
Дядька – нечто вроде наставника для новобранца из старослужащих солдат.
Крынка – так называли солдаты переделочное шестилинейное ружье системы чешского изобретателя Сильвестра Крнка.
Из подлинной речи протоиерея Иосифа Ширяева при отправке Болховского полка на русско-турецкую войну.
«Поповка» – водка, произведенная на винокурнях фирмы «Вдова М.А. Попова».
Поскольку паровозы в ту пору нещадно дымили, классные вагоны для чистой публики ставили не в начале состава, а в конце.
Привычные для нас десятичные дроби тогда почти не применялись. Правила правописания также довольно сильно отличались от современных.
Присутственные места – государственные учреждения.
Москаль – в данном случае солдат. Забрать в москали – призвать в армию.
Охотник – здесь доброволец.
Катеринка – просторечное название ассигнации с портретом Екатерины Великой, достоинством в сто рублей. Самая крупная купюра русского казначейства в то время.
Хотя злотые уже не имели хождения, поляки по привычке переводили цены в них. 1 злотый = 15 копеек.
Козья ножка – просторечное название самокрутки.
Поляк сказал:
– Друг, у тебя есть спички?
– Да, закурить.
– Спасибо.
– Пожалуйста, господа, угощайтесь.
– Берите еще, не стесняйтесь.
– Так бывает. Это богатый, но очень скупой еврей. Мое имя Ян. Ян Квинта.
– Нет, я не музыкант.
Кагал – здесь еврейская община.
Подлинная речь великого князя Николая Николаевича перед 138-м полком.
Реальный случай во время смотра в Бердичеве.
Деньги – pieniądz (польск.).
Цадик – благочестивый, безгрешный человек в иудаизме.
В данном случае – покормила скотину.
Вершок – 44,45 мм. По русской традиции рост человека указывался в вершках, свыше двух аршин. То есть рост Шматова порядка 1,6 м.
Вообще-то тут автор несправедлив. В те времена каллиграфический почерк считался обязательным для образованного человека. Так что современные врачи в эту категорию попали бы вряд ли.
Половой – трактирный слуга.
Крестовая сестра – то есть монахиня.
Телесные наказания для крестьян в России отменили только в 1906 году.
Глас народа – глас божий (лат.).
Гальванометр – простейший прибор, используемый в то время.
Гальванер – так в то время именовались электрики.
Дениж – турецкий матрос. Аскер – солдат.
Магеринг – парусиновое ведро.
Голландка – белая матросская рубаха с синим форменным воротником.
«Барановка» – винтовка системы Альбини-Баранова, принятая на вооружение в Российском флоте.
Винтовки систем Крнка, Альбини-Баранова и Карле, получались путем переделки дульнозарядных винтовок образца 1857 года.
На самом деле винтовки для турецкой армии были произведены в Америке.
Басон – галун на погоне, лычка.
Дело – так тогда назывался бой, стычка или даже сражение.
Табор – батальон. Основной тактической единицей в Османской армии был именно батальон.
Клюква – орден святой Анны четвертого класса, первая боевая награда офицера. Носился на темляке холодного оружия. Крест – знак отличия ордена святого Георгия. Солдатская награда.
Инфлюэнца – так называлась простуда. Influenza – воздействие (ит.).
То есть в мундире лейб-гвардии атаманского полка, шефом которого был цесаревич.
Генерал-лейтенант П. С. Ванновский – начальник штаба Рущукского отряда и будущий военный министр.
В нашей истории эти слова первым сказал Хилэр Белок по поводу пулемета Максима.
В нашей истории он был только контужен, а смерть от солнечного удара (или инсульта) постигла командира второго батальона Невского полка майора Князева.
Bâtard (фр.) – байстрюк, ублюдок. Незаконнорожденный отпрыск аристократа.
Пердюмонокль – неожиданное происшествие, конфуз. От фр. – perdre monocle – потерял монокль.
Ведро – мера объема, около 12 литров.
Реальное происшествие с вольноопределяющимся Болховского полка.
Фазан – прозвище офицеров-генштабистов среди армейцев.
Enfant terrible (фр.) – ужасный ребенок.
Певческий мост – намек на месторасположение Министерства иностранных дел.
Дуван дуванить – делить добычу (устар. казачье).
Четырехфунтовки – 87-миллиметровые полевые пушки образца 1867 года.
Теt-де-пон – передовое укрепление.
Вице-адмирал Нэпир – командующий английской эскадрой в Балтийском море в 1854 году. Вице-адмирал Персиваль-Дешен – командующий французской эскадрой в Балтийском море в 1855 году.
Ура! Так их, твою мать… (серб.)
Qu’est-ce que c’est (фр.) – Что это?
Генерал-лейтенант Мезенцов Н. В. – шеф отдельного корпуса жандармов и начальник Третьего отделение собственной ЕИВ канцелярии.
Хотя Блудовы и пытались вести свою родословную от варяжского воеводы Блуда, но реально их род известен с XVI века и был по российским меркам довольно захудалым. Графское достоинство себе и своим детям выслужил в 1842 году Дмитрий Николаевич Блудов, человек действительно одаренный. Так что это просто еще одна издевка от досужих острословов.
«Товарищество Грегер, Горвиц и Коган» занималось поставками продовольствия для Русской армии и «прославилось» просто феноменальным мошенничеством. Очевидно, именно после близкого знакомства с их деятельностью цесаревич Александр и стал таким антисемитом. Впрочем, у этих господ была очень серьезная «крыша».
Шлимазл – на идиш неудачник. В данной ситуации Будищева достаточно сложно назвать неудачником, так что Абрам Осипович либо про себя, либо про зятя.
Болгары кивают в знак отрицания, а соглашаясь – мотают головой.
Лопатки Линнеманна – прародительницы современных МПЛ-50; были закуплены военным ведомством России в 1870-х годах, но в войска в русско-турецкую войну так и не попали, пролежав на складах.
До 25 ноября 1884 года чины в отдельном корпусе жандармов были пехотными.
Марш-марш – команда для кавалерии идти в атаку.
Наполеондор – французская золотая монета с изображением Наполеона, сначала Первого, а затем Третьего. Имели довольно широкое хождение и чеканились в том числе и в России. Делалось это без разрешения, однако назвать это производством фальшивых монет нельзя, поскольку проба соответствовала оригиналу.
Шароха – снаряд, изобретенный генерал Маиевским. Разновидность картечи, только вместо мелких пуль в нем было стальное ядро.
Сенковский О. И. Карманная книга для русских воинов в турецких походах.
Много ли вас находится в этой стороне? Как называется ваш начальник? Много ли у него под начальством регулярной пехоты? (турецк.)
Пся крев – польское ругательство, дословно – собачья кровь. Холера – чёрт.
Орден святого Станислава третьей степени. Мечи указывали на то, что орден пожалован за боевые заслуги. Клюква – жаргонное в офицерской среде название ордена святой Анны четвертого класса, носимого на темляке сабли, шпаги или кортика.
В описываемое время гимнастикой по утрам занимались только в Прусской армии.
Дело в том, что почвы в российском нечерноземье не слишком плодородны, а потому крестьяне издавна были вынуждены ходить на отхожие промыслы. Причем ярославцы чаще всего шли, как бы сейчас сказали, в сферу обслуживания: официанты, приказчики в магазинах и лавках, мелкие торговцы и тому подобное. Будучи сплоченными и предприимчивыми, они довольно скоро монополизировали этот вид деятельности.
30 ноября произошло сражение у деревни Мечки. Несмотря на почти двойное превосходство в силах, армия Сулеймана-паши потерпела поражение, потеряв более 3000 человек. Потери противостоящего им 12-го корпуса составили порядка 800 человек.
В конце 1850-х – начале 1860-х годов прогресс в оружейном деле шел так быстро, что стремясь за ним угнаться, в российском военном ведомстве приняли на вооружение одну за другой шесть видов винтовок под различные патроны. Впоследствии сам военный министр Милютин назвал это «Несчастной оружейной драмой».
Это может показаться неудобным, но вполне возможно. Люди служившие подтвердят.
Разрази тебя гром! (цыг.)
Девушка сказала:
– Да, все хорошо.
– Не трогай!
– Подожди, солдат!
– Подожди, я просто испугалась.
– Зара.
– Наполовину. Отец – цыган, а мама – болгарка.
– Здравствуй, солдат.
– Я хочу поблагодарить.
– Подожди, не уходи. Посмотри, как я буду танцевать.
– Подожди. Пойдем со мной (болг.).
Шоссе Киселева – улица в Бухаресте, проложенная в 1832 году по приказу генерала П.Д. Киселева. Помимо всего прочего, там находится румынский монетный двор.
Пхагел тут дэвел – цыганское ругательство. Дословно: «Чтобы тебя бог поломал».
Послание апостола Павла коринфянам.