Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники - страница 246

Шрифт
Интервал

стр.

Что же касается миссис Кристи, то, по всеобщему мнению, ее рассказы значительно уступают романам — характеры в них весьма схематичны, детали неубедительны, — в узких рамках небольшого рассказа ей никак не удавалось выстроить фабулу, подобную тем, какие она разворачивала на страницах своих романов. Основное внимание она уделяла практически только интриге, тем не менее читаются они легко, а трюки и загадки по-настоящему оригинальны.

В сборник «Пуаро знает убийцу» вошли рассказы, написанные Агатой Кристи в период с 1920 по 1924 год, тем не менее опубликованы они были гораздо позже.

Все рассказы ведутся от имени Гастингса.

«Происшествие на балу Победы». Один из самых оригинальных ранних рассказов Кристи, но, как сказал в самом начале Гастингс, в этом расследовании неординарные методы Пуаро проявились не так ярко, как в некоторых других делах. Главную роль здесь играют персонажи комедии дель арте или, точнее говоря, их костюмы. Вполне вероятно, что именно эта новелла вызвала к жизни сериал об Арли Кине (Таинственный мистер Кин, 1930).

На русский язык переведен С. Кулландой специально для настоящего издания и публикуется впервые.

«Случай с кухаркой из Кланами». По словам Пуаро, это одно из самых интересных его дел, хотя, возможно, он и несколько преувеличивает. Сюжет довольно оригинальный, но развязка весьма неубедительна. Интересен рассказ и тем, что здесь Пуаро впервые расследует преступление в простонародной среде.

На русский язык переведен А. Баршаем и впервые опубликован в журнале «Литературная Россия», 1986, № 2. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.

«Корнуоллская загадка». Наиболее удачный рассказ из настоящего сборника. Пуаро здесь просто блистателен, хотя совершенно непонятно, каким образом ему удалось вычислить преступника, — по его же собственному признанию, у него не было против него ни одной улики.

На русский язык переведен В. Постниковым и А. Шаровым и впервые опубликован в сборнике: «Похищение премьера», «Новости», 1991. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.

«Загадка трефового короля». Весьма оригинальный рассказ в несколько гротесковом стиле. Пуаро оказывает услугу принцу Моравии, внешние черты которого очень напоминают наследственные черты Габсбургов. Пуаро здесь едва не оплошал, но в конце концов благодаря колоде карт он вновь возвращается на правильную стезю.

На русский язык переведен О. Воронцовой и впервые опубликован в книге: Кристи. Собрание сочинений, т. 18, «Полярис», 1996. Для настоящего издания перевод выверен и заново отредактирован.

«Наследство Лемесюрье». Через весь рассказ лейтмотивом проходит тема семейного проклятия. Пуаро, в отличие от читателей почему-то почти до самого конца не в силах сообразить, что этим блестяще пользуется преступник. Обычное для Кристи сопоставление преступления и безумия преступника.

Перевод под редакцией А. Титова подготовлен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

«Затерянный прииск». Одно из дел Пуаро из прошлого (таких в сборнике всего два). Здесь великий детектив расследует действительно по-настоящему хитроумное убийство и в результате становится обладателем внушительного количества акций преуспевающей компании.

Перевод И. Борисова выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

«Экспресс на Плимут». По мнению критиков, один из наиболее удачных рассказов сборника, недаром позднее его сюжет лег в основу романа «Голубой экспресс» (см. том 3 наст, собр. соч.). Довольно занимательная интрига — расследование ведется в нескольких направлениях, прекрасно выписанные характеры и неожиданная и, что свойственно далеко не всем произведениям Кристи, весьма реалистичная развязка.

Перевод выполнен С. Кулландой специально для настоящего издания и публикуется впервые.

«Коробка шоколада». Рассказ знаменателен тем, что это единственное дело в карьере Пуаро, в котором, скажем так, ему не сопутствует успех. Само собой разумеется, что, хотя Пуаро в какой-то момент оплошал, в конечном итоге он оказывается «на коне».

Перевод А. Уманца впервые опубликован в книге «Спиритический сеанс», «Советская Россия», 1991. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.


стр.

Похожие книги