Все это не имеет значения (фр.).
Отличная мать, прекрасная женщина! (фр.)
«Христианская наука» – религиозная секта, основной идеей которой является то, что человек способен исцелить себя сам (например, правильным направлением мысли).
Здесь и далее имеется в виду Первая мировая война.
Мейфэр – район Лондона, традиционно заселенный аристократией.
Не так быстро, мой друг (фр.).
Михайлов день – 29 сентября.
Само собой разумеется (фр.).
В Великобритании черная кошка (кот) считается символом удачи.
Имя Геркулес на французском языке звучит как Эркюль.
Грипп (фр.). Автор использует игру слов: во французском языке «грипп» и «наложить лапу» звучат одинаково.
Ч. Диккенс. «Мартин Чезлвит».
Немезида – богиня судьбы в египетской мифологии.
Так англичане называют пролив Ла-Манш.
Ни за что на свете! (фр.)
Как всегда, работать (фр.).
Ремитирование – способ расчетов, при котором должник покупает на валюту своей страны иностранную валюту на национальном валютном рынке и пересылает ее своему кредитору.
Прошу прощения, мой друг (фр.).
Фамилия вымышлена. В то время, о котором идет речь, премьер-министром Великобритании являлся Герберт Генри Асквит (1852–1928).
Чаринг-Кросс – железнодорожный вокзал в Лондоне.
Юнион Джек – неофициальное название государственного флага Великобритании.
Префект (фр.) – высшая полицейская должность в Бельгии.
Боши (фр.) – так во время Первой мировой войны презрительно называли немцев.
Этого бедного месье Лоуэна (фр.).
Французское окно – большое окно, начинающееся от пола и комбинированное с дверью.
Что вы делаете, друг мой? (фр.)
«Готский альманах» – самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии, ежегодно издававшийся на немецком и французском языках в 1763–1944 гг. в городе Гота (герцогство Саксен-Кобург-Гота).
Это вам хоть что-то говорит? (фр.)
Джиртон-колледж – входит в состав Кембриджского университета, основан в 1869 г.