Пуаро ведет следствие (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Мой друг (фр.).

2

Кстати (фр.).

3

В самом деле! (фр.)

4

Мой дорогой (фр.).

5

Проклятье! (фр.)

6

Да (фр.).

7

Модным (фр.).

8

Как? (фр.)

9

Скорее! (фр.)

10

Давайте посмотрим! (фр.)

11

Хорошо (фр.).

12

Красивая история (фр.).

13

Нет? (фр.)

14

Великолепно! (фр.)

15

Тысяча чертей! (фр.)

16

Вот как! (фр.)

17

Не так ли? (фр.)

18

Вот оно что! (фр.)

19

Быстренько (итал.).

20

Конец (фр.).

21

Женская история! (фр.)

22

Тем не менее (фр.).

23

Все это не имеет значения (фр.).

24

Итак (фр.).

25

Напротив (фр.).

26

Позвольте (фр.).

27

Вы хорошая мать (фр.).

28

Боже мой! (фр.)

29

Вот! (фр.)

30

Хорошо, я буду (фр.).

31

Воистину! (фр.)

32

Прекрасен (фр.).

33

Ну конечно! (фр.)

34

Это точно (фр.).

35

В своей основе (фр.).

36

Этот месье (фр.).

37

Отличная мать, прекрасная женщина! (фр.)

38

Вовсе нет (фр.).

39

Да, да, мой друг (фр.).

40

Самое время (фр.).

41

«Христианская наука» – религиозная секта, основной идеей которой является то, что человек способен исцелить себя сам (например, правильным направлением мысли).

42

Дела (фр.).

43

Месье капитан (фр.).

44

Здесь и далее имеется в виду Первая мировая война.

45

Крах (фр.).

46

Мейфэр – район Лондона, традиционно заселенный аристократией.

47

Очевидно! (фр.)

48

Не так быстро, мой друг (фр.).

49

Михайлов день – 29 сентября.

50

Всё так (фр.).

51

Само собой разумеется (фр.).

52

Вперед (фр.).

53

Ей-богу (фр.).

54

В Великобритании черная кошка (кот) считается символом удачи.

55

Настойку (фр.).

56

Имя Геркулес на французском языке звучит как Эркюль.

57

Грипп (фр.). Автор использует игру слов: во французском языке «грипп» и «наложить лапу» звучат одинаково.

58

Именно (фр.).

59

Ч. Диккенс. «Мартин Чезлвит».

60

Конечно (фр.).

61

Господу Богу (фр.).

62

Псал. 36:35.

63

Поверьте мне (фр.).

64

Немезида – богиня судьбы в египетской мифологии.

65

Морская болезнь (фр.).

66

Так англичане называют пролив Ла-Манш.

67

Самый цвет (фр.).

68

Не так (фр.).

69

Ни за что на свете! (фр.)

70

Очень хорошо (фр.).

71

Следовательно (фр.).

72

Как всегда, работать (фр.).

73

Ремитирование – способ расчетов, при котором должник покупает на валюту своей страны иностранную валюту на национальном валютном рынке и пересылает ее своему кредитору.

74

Великолепных дюн (фр.).

75

Господин доктор (фр.).

76

Проклятое море (фр.).

77

Да, да, дитя мое (фр.).

78

Женщины (фр.).

79

Прошу прощения, мой друг (фр.).

80

Черт побери (фр.).

81

Вот так (фр.).

82

Шутка (фр.).

83

Фамилия вымышлена. В то время, о котором идет речь, премьер-министром Великобритании являлся Герберт Генри Асквит (1852–1928).

84

Ребячество! (фр.)

85

Это очевидно! (фр.)

86

Чаринг-Кросс – железнодорожный вокзал в Лондоне.

87

Юнион Джек – неофициальное название государственного флага Великобритании.

88

Префект (фр.) – высшая полицейская должность в Бельгии.

89

Боши (фр.) – так во время Первой мировой войны презрительно называли немцев.

90

Друзья мои (фр.).

91

Портьера (фр.).

92

Этого бедного месье Лоуэна (фр.).

93

Французское окно – большое окно, начинающееся от пола и комбинированное с дверью.

94

Что вы делаете, друг мой? (фр.)

95

Мой бедный друг! (фр.)

96

Телеграмма (фр.).

97

«Готский альманах» – самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии, ежегодно издававшийся на немецком и французском языках в 1763–1944 гг. в городе Гота (герцогство Саксен-Кобург-Гота).

98

Господин капитан (фр.).

99

Это вам хоть что-то говорит? (фр.)

100

Джиртон-колледж – входит в состав Кембриджского университета, основан в 1869 г.

101

Почему? (фр.)

102

Быстро (фр.).


стр.

Похожие книги