Птицы и другие истории (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Перевод А. Ставиской

2

Плимут — порт на берегу пролива Ла-Манш; во время Второй мировой войны подвергался особенно ожесточенным налетам немецкой авиации. — Здесь и далее примеч. перев.

3

Перевод И. Комаровой

4

Уильям Вордсворт. Сонет 33 (перевод С. Сухарева).

5

Перевод И. Комаровой

6

Слово «цилиндр» (top hat) в 20–30-х гг. употреблялось в Англии как шутливый эвфемизм для обозначения презерватива.

7

Перевод В. Салье

8

Метрдотель (фр.).

9

Горничная (фр.).

10

Камердинер (фр.).

11

Мать (фр.).

12

Вы понимаете, Господин Маркиз — человек весьма серьезный (фр.).

13

Госпожа Маркиза (фр.).

14

Серьезный (фр.).

15

Лифт (фр.).

16

Аристократия (фр.).

17

Мой друг (фр.).

18

Портной (фр.).

19

Парикмахер (фр.).

20

Ах! Простите, я думал, что мадам вышла… (фр.)

21

Надо отдохнуть. Приляг, дорогая, ты неважно выглядишь (фр.).

22

Аптека (фр.).

23

Почтовое отделение (фр.).

24

Мне очень жаль… (фр.)

25

Что угодно Госпоже Маркизе? (фр.)

26

Войдите (фр.).

27

Красавица в заколдованном лесу (фр.).

28

Само собой разумеется (фр.).

29

Курортная интрижка (фр.).

30

Столовая (фр.).

31

Шато — богатый аристократический дом в сельской местности (фр.).

32

Перевод Н. Тихонова

33

Перевод И. Комаровой

34

Перевод А. Глебовской


стр.

Похожие книги