Мистер Саттертуэйт открыл уже было рот, но, поразмыслив, закрыл его опять. Время еще есть, решил он. Не стоит спешить.
— Покончить с собой?.. Н-нет, по-моему, нет. Ответ прозвучал до такой степени нерешительно, что все собравшиеся в гостиной украдкой бросили на Эннсли удивленные взгляды.
— Вы что, не совсем уверены, сэр?
— Нет… То есть уверен… Не высказывала.
— Понятно. А вы знали о каких-либо ее переживаниях?
— Нет. Нет, я… не знал.
— И она вам ничего такого не говорила? Например, что что-то ее угнетает?
— Н-нет… Ничего такого не говорила. Что бы там инспектор ни подумал, вслух он не сказал ничего. Вместо этого он перешел к следующему вопросу:
— Опишите вкратце события вчерашнего вечера.
— г Вечером мы все… разошлись по своим комнатам. Я сразу уснул и ничего не слышал. Сегодня утром меня разбудил визг служанки. Я бросился в смежную комнату и увидел, что моя жена… что она…
Голос его совсем замер. Инспектор кивнул.
— Ну-ну, довольно, можете не продолжать. Где и когда вы в последний раз видели свою жену вчера вечером?
— В последний раз… внизу.
— Внизу?
— Да. Мы выходили из гостиной все вместе, но я поднялся к себе, когда остальные еще прощались внизу.
— И вы больше ее не видели? Разве она не пожелала вам спокойной ночи, поднявшись в свою комнату?
— Когда она пришла, я уже спал.
— Но она направилась наверх лишь на несколько минут позже вас, так ведь, сэр? — Инспектор взглянул на Дэвида Кили.
Тот кивнул.
— Ее не было еще, по крайней мере, полчаса, — упрямо заявил Эннсли.
Взгляд инспектора скользнул к миссис Грэм.
— А к вам она не заходила, мадам?
То ли мистеру Саттертуэйту показалось, то ли действительно миссис Грэм на мгновенно замялась и лишь через секунду ответила с обычной уверенностью:
— Нет. Я прошла прямо в свою комнату и заперла за собой дверь. Я ничего не слышала.
— Так вы говорите, сэр, — инспектор снова принялся за Эннсли, — что спали и не слышали никаких звуков. Но ведь дверь между вашими комнатами как будто оставалась открытой?
— Да… кажется, так. Но ей незачем было проходить через мою комнату — в ее спальню из коридора ведет своя дверь.
— Но даже и в этом случае, сэр, вы должны были что-то услышать! Она, вероятно, хрипела, билась об дверь…
— Нет!
Тут уж мистер Саттертуэйт не выдержал. Лица собравшихся удивленно обернулись к нему. Он покраснел и стал даже заикаться от волнения.
— Прошу меня извинить, инспектор… Но… я должен сказать. Вы идете по ложному пути! По совершенно ложному пути. Миссис Эннсли не покончила с собой я абсолютно в этом уверен. Ее убили!
Воцарилась мертвая тишина, потом инспектор Уинкфилд тихо спросил:
— Что привело вас к такому выводу, сэр?
— Я… просто в этом уверен. У меня такое ощущение.
— Но, сэр, чтобы с уверенностью такое утверждать, одних ощущений мало должны быть и основания.
Надо сказать, что для самого мистера Саттертуэйта вполне достаточным основанием было вчерашнее таинственное послание от мистера Кина. Однако, понимая, что полицейского инспектора этим не убедишь, он принялся торопливо подыскивать подходящее объяснение.
— Видите ли, вчера вечером я беседовал с ней… И она сказала, что очень счастлива. Да, именно так — что она очень и очень счастлива! Разве стала бы она такое говорить перед тем, как покончить с собой?
И, уже чувствуя себя победителем, добавил:
— К тому же она возвращалась в гостиную за гитарой, чтобы не забыть ее утром. Самоубийцы, как правило, о таких вещах не беспокоятся.
— Да, пожалуй, вы правы, — признал инспектор и обернулся к Дэвиду Кили:
— Она забрала с собой гитару? Математик пытался вспомнить.
— Да, кажется, забрала. Наверх она поднималась с гитарой в руке. Точно, она как раз заворачивала по лестнице, когда я выключил внизу свет.
— Как?! — воскликнула Мейдж. — Но вот же она! И в подтверждение своих слов указала на стол, где мирно покоилась гавайская гитара.
— Любопытно, — заметил инспектор и, круто повернувшись, прошагал к звонку.
Дворецкому приказано было разыскать служанку, убиравшую комнаты утром. Служанка вскоре явилась и ответила совершенно однозначно: придя утром в гостиную, она первым делом вытерла пыль с гитары.