Наши все вас любят и поминают добром.
Лев Толстой.
9.IX>2 04.
Основание датировки см. ниже. Впервые небольшой отрывок, без даты, опубликован в сборнике «Толстовский музей в С.-Петербурге», составили Срезневский и Тукалевский, Спб. 1912, стр. 52.
Михаил Александрович Стахович (1861—1923) — в 1904 г. был старшим уполномоченным дворянского отряда Красного Креста на Дальнем Востоке.
Ответ на письмо Стаховича от 10 сентября 1904 г., опубликованное почти полностью в газете «Русь» 1904, № 315 от 26 октября 1904 г.
>1 [чтобы подтвердить о получении.]
>2 Письмо Стаховича было получено Толстым 8 октября (см. письмо № 243). Очевидно, в обозначении месяца Толстой ошибся.
1904 г. Октября 9. Я. П.
Не переставая думаю о тебе, милый мой Андрюша. Особенно теперь, когда ты уже, вероятно, испытал настоящую войну. Помоги тебе бог перенести всё предстоящее на пользу твоей вечной душе. Мама тебе, вероятно, пишет обо всем, я же только хочу сказать тебе, что, несмотря на всю твою отдаленность от меня по взглядам, я тебя очень, очень люблю и духовной христианской любовью и простой человеческой нежной любовью.
Л. Толстой.
Письмо Толстого является припиской к письму С. А. Толстой.
Впервые опубликовано в юбилейном сборнике: «Лев Николаевич Толстой», Гиз, М. — Л. 1928, стр. 76.
*246. Жоржу Бурдону (Georges Bourdon).
1904 г. Октября 21/ноября 3. Я. П.
3 Nov. 1904
Cher Mr. Bourdon.
Je vous remercie pour l’envoi de votre livre.>1 J’ai beaucoup admiré la justesse avec laquelle vous rendez nos conversations, mais je dois vous avouer que le ton surchargé de louanges excessives m’a produit une pénible impression.
J’ai été très content de trouver dans votre livre la traduction de mon article sur la guerre.>2 Quoique je soie convaincu que la fin de la guerre n’arrivera pas de sitôt, elle arrivera dans la mésure de nos efforts pour cela et mon article quoique minime est un de ses efforts.
Ma femme a été flatté de tout ce que vous dites à son sujet; elle vous salue, je vous serre la main.
Léon Tolstoy.
3 нояб. 1904
Дорогой г. Бурдон.
Благодарю вас за присылку вашей книги.>1 Я очень ценю точность, с которой вы передаете наши беседы, но должен признаться, что чересчур хвалебный тон произвел на меня тяжелое впечатление. Очень рад был найти в вашей книге перевод моей статьи о войне.>2 Хотя я уверен, что конец войны наступит не так скоро, но он наступит в меру наших усилий в этом направлении, а моя статья одно из этих усилий, хотя и небольшое. Жена моя польщена всем тем, что вы о ней написали. Она вам кланяется, а я жму руку.
Лев Толстой.
Печатается по рукописной копии, вклеенной в копировальную книгу № 6, л. 238. Все письмо, дата и подпись написаны рукой М. Л. Оболенской.
Жорж Анри Бурдон — французский литератор. Редактировал газету «Фигаро».
В марте 1904 г. в качестве сотрудника газеты «Фигаро» Бурдон приезжал к Толстому, чтобы узнать его мнение о русско-японской войне. В Ясной Поляне он пробыл сутки. Возвратившись во Францию, Бурдон в статье, помещенной в «Фигаро», описал свое свидание и беседы с Толстым. Вскоре он написал о своей поездке книгу. О посещении Толстого Бурдоном и о его беседе с ним см. Б, IV, стр. 93.
Ответ на письмо Бурдона от 15 октября н. с. 1904 г.
>1 Georges Bourdon, «En écoutant Tolstoï. Entretiens sur la guèrre et quelques autres sujets», изд. Charpentiér et Fasquelle, Paris, 1904.
>2 Статья Толстого «Одумайтесь!», переведенная на французский язык В. Л. Бинштоком, напечатана в книге Бурдона, см. стр. 185—296.
*247. Вильямсу и Норгэту (Williams and Norgate).
1904 г. Октября 21/ноября 3. Я. П.
Williams and Norgate
J’ai reçu les six beaux volumes des oeuvres complètes de Kant et remercie beaucoup la personne inconnue, qui me les envoie.
Léon Tolstoy.
Вильямсу и Норгэту
Я получил шесть прекрасных томов полного собрания сочинений Канта и очень благодарю неизвестное лицо, которое мне их посылает.
Лев Толстой.
Печатается по копировальной книге № 6, л. 239. Текст письма и подпись — рукою М. Л. Оболенской. Датируется на основании пометы на конверте письма Вильямса и Норгэта.
Вильямс и Норгэт — издатели и книготорговцы иностранными книгами в Лондоне.