ПСС. Том 59. Письма, 1844-1855 гг. - страница 49

Шрифт
Интервал

стр.

меня очень огорчает; хорошо еще, что Машенька со своим ребенком здоровы. Когда должна она родить?>8 Скажите Сереже, что я его целую, что все его поручения исполнены и добросовестно.

Прощайте, целую ваши ручки.

Монаху>9 кланяюсь.


Печатается по автографу, хранящемуся в АТБ. Впервые опубликованы отрывки из письма (по-французски и в переводе) П. И. Бирюковым в Б, I, 1906, стр. 158—159; несколько бòльшие отрывки даны (только в переводе) П. А. Сергеенко в ПТС, I, стр. 5—6: впервые полностью (только в переводе) в Бир., XX, 1913, стр. 9—10.


>1 Письмо это неизвестно.

>2 Толстой ошибся: по приезде в Москву 24 декабря 1850 г. он писал в пятый раз.

>3 См. об этом прим. 11 к п. № 31. Слух, передаваемый Толстым, неверен.

>4 Александр Михайлович Исленьев. О нем см. прим. 8 к п. № 31.

>5 Вероятно брат упоминавшихся в п. № 30 сестер Чулковых, тульский помещик Василий Александрович Чулков (р. в сентябре 1828 г.), женатый на Юлии Петровне Извековой.

>6 Маркиза Мария Севинье, рожденная Рабютэн-Шанталь (1626—1696) прославилась замечательными по содержанию и стилю письмами к своей дочери.

>7 Гр. Елизавета Александровна Толстая. О ней см. прим. 7 к п. № 4.

>8 Гр. Марья Николаевна Толстая 31 декабря 1850 г. родила сына Николая.

>9 Николай Сергеевич Воейков. О нем см. прим. 5 к п. № 7.

1851

* 37. T. A. Ергольской.

1851 г. Января 17. Москва.


Chère tante!

La petite lettre, bien courte, mais en revanche, bien peu agréable que j’ai reçue de vous à Toula,>1 m’a beaucoup chagriné, et je dirai même m’a fait beaucoup de peine, si quelque chose venant de vous pouvait me faire de la peine. — Pourquoi croire, que je n’ai pas assez de bon sens et de délicatesse, pour faire voir à un frère,>2 que de le revoir est un grand bonheur pour moi et que, si je le quitte ce n’est qu’à regret. Soyez persuadé[e], que malgré l’apparence de froideur et d’indifférence dans nos relations il est plus convaincu que jamais, que je l’aime tout autant, que je l’ai toujours aimé c. à d. autant que je puis aimer et que lui est mieux disposé envers moi depuis notre entrevue qu’il ne l’a été pendant notre séparation.>3

J’ai abandonné l’entreprise des postes, à cause de ce qu’on n’a pas voulu m’ac[c]order les conditions que j’avais demandées. — Je n’ai rien perdu dans cette affaire, si ce n’est un peu de tems et d’argent, dont je ne puis être remboursé qu’au premier de Février.>4

Kiréevsky>5 et Языковъ>6 sont à Moscou et de nouveau, amis cochons, au point qu’ils logent ensemble. Hier je les ai vu[s] au Théatre; mais comme de raison je n’ai approché ni l’un ni l’autre; ce soir j’irai au club et me ferai présenter à Kiréevsky. — Dites à Serge si vous le voyez et si non, écrivez lui слѣдующее:

Деньги, выдаваемыя на обсѣмененіе полей и продовольствіе, были браты въ 1840 году частью изъ суммъ Опекунскаго Совѣта, частью же изъ Губернскихъ и уѣздныхъ казначействъ. — Суммы, братыя изъ Опекунскаго Совѣта, всѣ причислены къ капитальному долгу заложенныхъ имѣній по Узаконенію, вышедшему въ 1844 году Августа 8-го. Суммы же, братыя изъ казначействъ, въ дѣлахъ Опекунскаго Совѣта не значутся; поэтому о нихъ узнать слѣдуетъ въ Губернскомъ или уѣздномъ казначействѣ. — По Пирогову была взята сумма на обсѣмененіе и причислена къ капиталу; суммы же на продовольствіе не значится. Чтобы узнать, была ли она взята или нѣтъ, и на какихъ условіяхъ, нужно справиться въ казначействахъ.

Adieu, chère Tante, je baise vos mains, écrivez moi, donnez moi de vos nouvelles et de la tante Lise à laquelle je baise les mains. Quel est l’état? — Je ne vous recommande pas de me parler de Marie; vous savez bien si cela m’intéresse.

17 Janvier 1850.

J’avais bien envi[e] de vous décrire la journée passée chez Diakoff et les charmantes impressions qu’elle m’a données; mais je suis pressé et je dirai comme Alex. Dumas: il y a dans la vie deux heures inexorables: celle de la poste et de la mort; l’une m’attend, à vous jusqu’à l’autre.

Дорогая тетенька!

Письмецо ваше, такое короткое, но зато такое неприятное, полученное мною в Туле,>1 меня глубоко опечалило, сказал бы даже, сделало мне больно, ежели бы что-либо от вас могло мне сделать больно. — Почему вы думаете, что здравый смысл и деликатность не подскажут мне показать своему брату,


стр.

Похожие книги