ПСС. Том 59. Письма, 1844-1855 гг. - страница 123
Рессель — Федор Иванович Рессель, бывший гувернером у Толстых и выведенный Львом Николаевичем в «Детстве» и «Отрочество» в лице Карла Ивановича. В «Воспоминаниях детства» (гл. VII) Толстой писал: «Немца, нашего учителя Федора Ивановича Ресселя, я описал, как умел, подробно в «Детстве» под именем Карла Ивановича. И его история и его фигура, и его наивные счеты, всё это действительно так было». Прасковья Исаишна — экономка у Толстых. О ней см. прим. 4 к п. № 57. «Львы в провинции» — роман И. И. Панаева, печатавшийся в «Современнике» за 1852 г. Я. С. Тургенев жил в ссылке с июня 1852 года в 20 верстах от имения гр. Вал. Петр. Толстого в своем имении Спасском (Мценского уезда, Орловской губ.). В ответ на просьбу Н. А. Некрасова обратить внимание на повесть «гр. Ник. Ник. Толстого, служащего на Кавказе» (Некрасов еще не знал, что автор повести не гр. Николай Николаевич Толстой, а брат его, Лев Николаевич), Тургенев писал 28 октября; «Ты прав, это талант надежный... Пиши к нему и понукай его писать. Скажи ему, если это может его интересовать, что я его приветствую, кланяюсь и рукоплещу ему». («Русская мысль» 1902, № 1, стр. 116 ) Познакомился И. С. Тургенев с гр. Вал. Петр, и Мар. Ник. Толстыми лишь в октябре 1854 г.
69. H. A. Некрасову (неотправленное).
1852 г. Ноября 18. Станица Старогладковская.
18 Ноября.
1852.
Милостивый Государь!
Съ крайнимъ неудовольствіемъ прочелъ я въ IX № «Современника» повњстъ подъ заглавіемъ Исторія моего дњтства и узналъ въ ней романъ Дњтство, который я послалъ вамъ.>1 Первымъ условіемъ къ напечатанію поставлялъ я, чтобы вы прежде оцњнили рукопись и выслали мнњ то, что она стоитъ, по вашему мнњнію. Это условіе неисполнено. Вторымъ условіемъ — чтобы ничего не измѣнять въ ней. Это условіе исполнено еще менѣе, вы измѣнили все, начиная съ заглавія. Прочитавъ съ самымъ грустнымъ чувствомъ эту жалкую изуродованную повѣсть, я старался открыть причины, побудившія редакцію такъ безжалостно поступить съ ней. Или редакція положила себѣ задачею какъ можно хуже изуродовать этотъ романъ, или безконтрольно поручила корректуру его совершенно неграмотному Сотруднику. — Заглавіе Дњтство и нѣсколько словъ предисловія объясняли мысль сочиненія; заглавіе-же Исторія моего дњтства противорѣчитъ съ мыслью сочиненія. Кому какое дѣло до исторіи моего дѣтства...>2 Портретъ моей маменьки вмѣсто образка моего ангела на 1-ой страницѣ такая перемѣна, которая заставитъ всякого порядочнаго читателя бросить книгу не читая далѣе.>3 Перечесть всѣхъ перемѣнъ такого рода нѣтъ возможности и надобности; но не говоря о безчисленныхъ обрѣзках фразъ безъ малѣйшаго смысла, опечаткахъ, неправильно переставленныхъ знакахъ препинанія, дурной орфографіи, неудачныхъ перемѣнъ словъ дышать, вмѣсто двошатъ (о собакахъ),>4въ слезахъ палъ на землю, вмѣсто повалился (падаетъ скотина),>5 доказывающихъ незнаніе языка, замѣчу одну непостижимую для меня перемѣну. Для чего выпущена вся исторія любви Натальи Савишны, исторія, обрисовывавшая ее, бытъ стараго времени и придававшая важность и человѣчность этому лицу. Она даже подавила любовь къ офиціянту Фокњ. Вотъ безсмысленная фраза, замѣняющая это место.>6 Слово delire въ запискѣ Мими переведено горячность.>7Чугунная доска, въ которую бьетъ караульщик, замѣнена мњдной. Непостижимо.>8 — Скажу только, что, читая свое произведеніе въ печати, я испыталъ то непріятное чувство, которое испытываетъ отецъ при видѣ своего любимаго сына, уродливо и неровно обстриженнаго самоучкой-парикмахеромъ. «Откуда взялись эти плѣшины, вихры, когда прежде онъ былъ хорошенькій мальчикъ». Но мое дитя и было не очень красиво, а его еще окорнали и изуродовали. — Я утѣшаюсь только тѣмъ, что имѣю возможность напечатать съ своею фамиліею весь романъ отдѣльно и совершенно отказаться от повѣсти Исторія моего дњтства, которая по справедливости принадлежитъ не мнѣ, a неизвѣстному сотруднику вашей редакціи.
Имѣю честь быть, Милостивый Государь, Вашъ покорнѣйшій слуга Л. Н.