Стр. 370, строка 1.
Вместо: других (взято по I изд. 68 г.) — во II изд. 68 г. и изд. 73 г.: другого
Стр. 370, строка 27.
Вместо: видна была разбитая кровать и раскрытые — в I изд. 68 г.: была разбита кровать, лежали раскрытые
Стр. 371, строка 39.
Вместо (в сноске): по следам — во II изд. 68 г.: по стопам
Стр. 372, строка 14.
Вместо: XXII. — в изд. 73 г.: ХСVІІІ.
Ч. V, гл. XXII.
Стр. 374, строка 5.
Вместо: нужно что-то — в I и II изд. 68 г.: что-то нужно
Стр. 374, строка 23.
Вместо: или в гости? — в изд. 73 г.: или гости?»
—————
Стр. 6, строка 12.
Вместо: Братья — Брат смысловая конъектура.
Стр. 7, строка 13.
Вместо: надевала — надела смысловая конъектура, сделанная по рукописи.
Стр. 105, строка 11.
Вместо: он распорядился постройкой во всех имениях больших зданий школ, больниц и приютов для приезда барина; везде приготовил встречи не пышно-торжественные, — он распорядился постройкой во всех имениях больших зданий школ, больниц и приютов; для приезда барина везде приготовил встречи, не пышно-торжественные,
Стр. 114, строка 32.
Вместо: которых — которые
Стр. 136, строка 30.
Вместо: ищите, — ищете?
Стр. 157, строка 14. Введены отсутствующие слова: и полетела бы искажающие смысл текста. Фраза взята на основании строки 29, стр. 158 текста и по позднейшим изданиям романа.
Стр. 204, строка 13.
Вместо: Ее оголенные шея и руки были худы и некрасивы, в сравнении с плечами Элен. Ее плечи были худы, грудь неопределенна, руки тонки; — Ее оголенные шея и руки были худы и некрасивы. В сравнении с плечами Элен ее плечи были худы, грудь неопределенна, руки тонки;
Стр. 204, строки 14, 15 и стр. 205, строка 4.
Вместо: Елены, Елене и Елена — Элен произведена унификация на основании текста романа, где выдержано имя Элен.
Стр. 274, строка 2.
Вместо: скрыться — скрыть их смысловая конъектура.
Стр. 279, строка 12.
Вместо: хотя и музыка кончилась, — хотя музыка и кончилась,
Стр. 362, строки 3 и 18.
Вместо: Ахрасимовой — Ахросимовой унифицируется по тексту романа, где последовательно выдержано Ахросимова.