Психопат - страница 24

Шрифт
Интервал

стр.

Мистер Бейтс остановился перед дверью ее комнаты, подождал, пока она вставила в замок ключ, и открыл ее.
"Good night," he said. "Sleep well."- Спокойной ночи, - произнес он, - приятных сновидений.
"Thank you.- Спасибо вам.
And thanks for the hospitality."Благодарю за гостеприимство.
He opened his mouth, then turned away.Он открыл рот, затем отвернулся.
For the third time that evening she saw him redden.И снова, в третий раз за вечер, она увидела, как его лицо залила краска.
Then she closed her door and locked it.Мери захлопнула дверь и повернула ключ в замке.
She could hear his retreating footsteps, then the telltale click as he entered the office next door.В коридоре послышались шаги, затем раздался щелчок, означавший, что он зашел в контору рядом с ее комнатой.
She didn't hear him when he left; her attention had been immediately occupied by the duty of unpacking.Она не услышала, как он вышел оттуда; надо было разложить вещи, и она целиком погрузилась в эту работу.
She got out her pajamas, her slippers, a jar of cold cream, a toothbrush and toothpaste.Вытащила пижаму, шлепанцы, баночку с ночным кремом, зубную щетку и пасту.
Then she rummaged through the big suitcase looking for the dress she planned to wear tomorrow, when she saw Sam.Потом перебрала одежду в чемодане в поисках платья, которое она наденет завтра, когда ее увидит Сэм.
That would have to be put up now, to hang out the wrinkles.Надо повесить его на вешалку сейчас, чтобы за ночь оно отвиселось.
Nothing must be out of place tomorrow.Завтра все должно быть идеально.
Nothing must be out of place-Завтра все должно быть...
All at once she didn't feel seven feet tail any more.И как-то сразу уверенность в себе, ощущение превосходства, охватившее ее при разговоре с толстяком, куда-то исчезло.
Or was the change really so sudden?Но разве эта перемена настроения произошла так уж неожиданно?
Hadn't it started when Mr. Bates got so hysterical, back there at the house?Разве она не началась еще там, в доме, когда мистер Бейтс вдруг ударился в истерику?
What was it he had said which really deflated her?Что он там сказал, что-то такое, сразу резанувшее ее слух?
I think perhaps all of us go a little crazy at times."ВРЕМЕНАМИ КАЖДЫЙ ИЗ НАС БЫВАЕТ ЧУТОЧКУ ПОЛОУМНЫМ".
Mary Crane cleared a place for herself on the bed and sat down.Мери Крейн расчистила себе место среди разбросанных платьев и опустилась на постель.
Yes.>Да.
It was true.Это правда.
All of us go a little crazy at times.Временами каждый из нас бывает чуточку полоумным.
Just as she'd gone crazy, yesterday afternoon, when she saw that money on the desk.Вот, например, вчера вечером она пережила небольшой приступ безумия, увидев деньги на столе у шефа.
And she'd been crazy ever since, she must have been crazy, to think she could get away with what she planned.С тех пор она действовала как полоумная, должно быть, она и была полоумной, потому что только тронутая может вообразить, что ей удастся сделать все, как она задумала.
It had all seemed like a dream come true, and that's what it was.Происшедшее казалось сном, мечтой, ставшей явью.
A dream.Это и был сон.
A crazy dream.Бредовый сон.
She knew it, now.И теперь она отчетливо осознала это.
Maybe she could manage to throw off the police.Возможно, ей удастся сбить со следа полицию.
But Sam would ask questions.Но Сэм начнет задавать разные вопросы.
Who was this relative she'd inherited the money from?Как звали покойного родственника, который оставил ей наследство?
Where had he lived?Где он жил?
Why hadn't she ever mentioned him before?Почему она раньше не упоминала о нем?
How was it that she brought the money along in cash?Как это она привезла с собой наличные?
Didn't Mr. Lowery object to her quitting her job so suddenly?Неужели мистер Ловери спокойно воспринял то, что она так неожиданно оставила работу?
And then there was Lila.И потом еще Лила.
Suppose she reacted as Mary had anticipated-came to her without going to the police, even consented to remain silent in the future because of a sense of obligation.Представим себе, что она повела бы себя так, как ожидала от нее Мери, - приехала к ней, ничего не сказав полиции, и даже поклялась бы хранить молчание в будущем просто из чувства благодарности к сестре.

стр.

Похожие книги