Мистер Бейтс остановился перед дверью ее комнаты, подождал, пока она вставила в замок ключ, и открыл ее. |
"Good night," he said. "Sleep well." | - Спокойной ночи, - произнес он, - приятных сновидений. |
"Thank you. | - Спасибо вам. |
And thanks for the hospitality." | Благодарю за гостеприимство. |
He opened his mouth, then turned away. | Он открыл рот, затем отвернулся. |
For the third time that evening she saw him redden. | И снова, в третий раз за вечер, она увидела, как его лицо залила краска. |
Then she closed her door and locked it. | Мери захлопнула дверь и повернула ключ в замке. |
She could hear his retreating footsteps, then the telltale click as he entered the office next door. | В коридоре послышались шаги, затем раздался щелчок, означавший, что он зашел в контору рядом с ее комнатой. |
She didn't hear him when he left; her attention had been immediately occupied by the duty of unpacking. | Она не услышала, как он вышел оттуда; надо было разложить вещи, и она целиком погрузилась в эту работу. |
She got out her pajamas, her slippers, a jar of cold cream, a toothbrush and toothpaste. | Вытащила пижаму, шлепанцы, баночку с ночным кремом, зубную щетку и пасту. |
Then she rummaged through the big suitcase looking for the dress she planned to wear tomorrow, when she saw Sam. | Потом перебрала одежду в чемодане в поисках платья, которое она наденет завтра, когда ее увидит Сэм. |
That would have to be put up now, to hang out the wrinkles. | Надо повесить его на вешалку сейчас, чтобы за ночь оно отвиселось. |
Nothing must be out of place tomorrow. | Завтра все должно быть идеально. |
Nothing must be out of place- | Завтра все должно быть... |
All at once she didn't feel seven feet tail any more. | И как-то сразу уверенность в себе, ощущение превосходства, охватившее ее при разговоре с толстяком, куда-то исчезло. |
Or was the change really so sudden? | Но разве эта перемена настроения произошла так уж неожиданно? |
Hadn't it started when Mr. Bates got so hysterical, back there at the house? | Разве она не началась еще там, в доме, когда мистер Бейтс вдруг ударился в истерику? |
What was it he had said which really deflated her? | Что он там сказал, что-то такое, сразу резанувшее ее слух? |
I think perhaps all of us go a little crazy at times. | "ВРЕМЕНАМИ КАЖДЫЙ ИЗ НАС БЫВАЕТ ЧУТОЧКУ ПОЛОУМНЫМ". |
Mary Crane cleared a place for herself on the bed and sat down. | Мери Крейн расчистила себе место среди разбросанных платьев и опустилась на постель. |
Yes. | >Да. |
It was true. | Это правда. |
All of us go a little crazy at times. | Временами каждый из нас бывает чуточку полоумным. |
Just as she'd gone crazy, yesterday afternoon, when she saw that money on the desk. | Вот, например, вчера вечером она пережила небольшой приступ безумия, увидев деньги на столе у шефа. |
And she'd been crazy ever since, she must have been crazy, to think she could get away with what she planned. | С тех пор она действовала как полоумная, должно быть, она и была полоумной, потому что только тронутая может вообразить, что ей удастся сделать все, как она задумала. |
It had all seemed like a dream come true, and that's what it was. | Происшедшее казалось сном, мечтой, ставшей явью. |
A dream. | Это и был сон. |
A crazy dream. | Бредовый сон. |
She knew it, now. | И теперь она отчетливо осознала это. |
Maybe she could manage to throw off the police. | Возможно, ей удастся сбить со следа полицию. |
But Sam would ask questions. | Но Сэм начнет задавать разные вопросы. |
Who was this relative she'd inherited the money from? | Как звали покойного родственника, который оставил ей наследство? |
Where had he lived? | Где он жил? |
Why hadn't she ever mentioned him before? | Почему она раньше не упоминала о нем? |
How was it that she brought the money along in cash? | Как это она привезла с собой наличные? |
Didn't Mr. Lowery object to her quitting her job so suddenly? | Неужели мистер Ловери спокойно воспринял то, что она так неожиданно оставила работу? |
And then there was Lila. | И потом еще Лила. |
Suppose she reacted as Mary had anticipated-came to her without going to the police, even consented to remain silent in the future because of a sense of obligation. | Представим себе, что она повела бы себя так, как ожидала от нее Мери, - приехала к ней, ничего не сказав полиции, и даже поклялась бы хранить молчание в будущем просто из чувства благодарности к сестре. |