Психология убеждения. 50 доказанных способов быть убедительным (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Психология влияния. Как научиться убеждать и добиваться успеха. – М.: Эксмо, 2012 г.

2

Канал телемагазина, позволяющий заказывать товары, не выходя из дома. Прим. пер.

3

Национальный парк в США, где находится одно из самых значительных скоплений окаменелых деревьев. Прим. пер.

4

Тем, кого беспокоит здоровье исследователей, фиксировавших показания счетчиков, мы должны сказать: они выполняли задание в светлое время суток, и мы не позволяли им заходить на задние дворы, когда собаки спущены с цепи. Так что будьте уверены – в ходе исследования не пострадал ни один ученый. Прим. авт.

5

Описана американская ситуация. В России вступление в пенсионный фонд однократно. Прим. ред.

6

POS-материалы (POS materials) – материалы, способствующие продвижению бренда или товара в местах продаж (ценникодержатели, ценники, промостойки, пластиковые лотки, флажки, упаковка, наклейки, декоративные магниты, подставки под кружки, чашки, стаканы, постеры, пластиковые папки, портфели, бирки, календарики и др., распространяемые в местах продаж). Прим. ред.

7

Теория, которая заключается в том, что какое-либо изменение влечет за собой линейный ряд других изменений, аналогично тому, как падают поставленные в ряд косточки домино. Прим. пер.

8

Магистр делового администрирования – учебное заведение по подготовке руководителей среднего и высшего звена. Прим. пер.

9

Стоматолог по-английски dentist (дентист). Прим. пер.

10

Ракушка по-английски seashell (сишел). Прим. пер.

11

Берег моря по-английски seashore (сишо). Прим. пер.

12

Маринованные перцы по-английски pickled peppers (пиклд пеперз). Прим. пер.

13

Geo – земля (лат.). Прим. пер.

14

George – Джордж (англ.), Geoffrey – Джеффри (англ.). Прим. пер.

15

Hardware – здесь: хозяйственный магазин (англ.). Прим. пер.

16

Roofers – кровельщики (англ.). Прим. пер.

17

Это обстоятельство было подчеркнуто на недавней конференции, где выступал один из авторов книги. Стремясь указать на ситуацию, когда между именем и профессией нет никакого сходства, один из участников заметил: «У меня есть друг по имени Деннис, и он не стоматолог». Отвечая на вопрос другого участника, чем же его друг Деннис зарабатывает на жизнь, он тяжело вздохнул и сказал: «На самом деле он занимается сносом зданий» (demolition – разрушение (зданий) (англ.)). Прим. авт.

18

Летняя резиденция английских королей (Виндзорский замок). Прим. пер.

19

Первая в истории почтовая марка. Она выполнена в черном цвете и имеет достоинство в один пенс. Является довольно редкой. Прим. ред.

20

В России она хорошо известна под названием «Волшебник Изумрудного города» в пересказе Александра Волкова, который издал ее под своим именем. Прим. пер.

21

То, чего мы, конечно, никогда не будем делать. Прим. авт.

22

В оригинале рифма: «Beanz Meanz Heinz». Прим. ред.

23

Игра слов: out of the red буквально означает «без красного», в переносном значении – прибыльный. Прим. пер.

24

Общество Менса – организация людей с высоким коэффициентом интеллекта. Прим. пер.

25

Как мы обсуждали в главе 40, эти не столь прямолинейные названия все-таки были легко читаемыми и произносимыми.

26

Хэллоуин, или канун Дня всех святых, – праздник, который отмечается в англоязычных странах 31 октября. Прим. пер.

27

По традиции во время этого праздника дети ходят от дома к дому, выпрашивая угощение. При этом они говорят Trick-or-treat, что означает «проделка или угощение». Прим. пер.

28

Один из старейших висячих мостов США. Его длина 1825 метров. Прим. пер.

29

American Broadcasting Company (ABC) Американская широковещательная компания (Эй-би-си) – американская коммерческая телевизионная сеть. Телеканал входит в большую тройку в США, и его программы стали неотъемлемой частью поп-культуры страны. Прим. пер.


стр.

Похожие книги