Простым ударом шила. Смерть бродит по лесу (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Темпл (от англ. temple — храм) — комплекс зданий в Лондоне, где располагаются инны — судебные корпорации адвокатов, имеющих право выступать в высших судах. Построен на месте, где в XII–XIV веках жили рыцари-тамплиеры и где стоял их храм. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Принятое в разговорной речи сокращенное название Набережной Виктории (Victoria Embankment) — одной из наиболее красивых набережных Лондона; расположена между Вестминстерским мостом и мостом Блэкфрайарз.

3

Уильям Шекспир. Генрих V. Акт 3, сцена 5. Перевод Е. Бируковой.

4

Свенгали — персонаж романа Джорджа дю Морье «Трильби», зловещий гипнотизер, подчиняющий других своей воле.

5

Nisi prius — «если не ранее», «если не было до этого» (лат.).

6

Никея — древний и средневековый город Малой Азии (современный Изник). Во время правления римского императора Константина в 325 году в Никее состоялся первый в истории христианства Вселенский Собор. Написание названия города сходно с написанием слова «низи», как изобразила его мисс Браун.

7

В пустом пространстве (лат.).

8

Диффамация (от лат. diffamare — порочить) — распространение порочащих сведений.

9

См. притчу о добром самаритянине. Евангелие от Луки 10: 30–36.

10

Коронер — особый судебный следователь в Англии, США и некоторых других странах, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной и внезапной смерти.

11

Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевского семейства.

12

Живой речью, в устном общении (лат.).

13

Уильям Шекспир. Король Лир. Акт 5, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.

14

Туше — прикосновение лопатками к ковру как момент поражения борца или укол, нанесенный фехтовальщиком сопернику в соответствии с правилами (фр.).

15

Интенсивный допрос с применением активного психологического, психического или физического воздействия.

16

Выездные суды с участием присяжных. Сессии таких судов созывались в каждом графстве не реже трех раз в год.

17

Q.v. — quod vide — смотри в соответствующем разделе (лат.).

18

Солиситер — в Англии адвокат низшего ранга, не имеющий права вести дела в высших судах.

19

Аффидевит — в английском праве письменное показание под присягой.

20

Дом правосудия — главное здание судебных установлений, находящееся в Лондоне.

21

Организация по охране исторических памятников и достопримечательностей Англии.

22

Выездной суд с участием присяжных.

23

От англ. pink — розовый.

24

Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки и т. п.

25

Элитная английская школа, основанная в 1572 году.

26

От англ. Lovely — красивый, привлекательный.

27

Псевдоним Л. Уорда (1851–1922) — английского карикатуриста, автора сатирических портретов политиков и известных лиц своего времени.

28

От англ. Rose — ярко-розовый.

29

Солипсизм — крайний субъективный идеализм.

30

Еще чашку, пожалуйста! (нем.)

31

Карточная игра в Южной Америке.

32

Из «Элегии, написанной на сельском кладбище» Т. Грея.

33

Афоризм А. Гордона.


стр.

Похожие книги