Бруклинская крыша (англ.). Строчка из песни в фильме «Бруклинские полицейские».
Специализированный журнал, посвященный струнным инструментам.
Brooklyn Working Artists Coalition — Товарищество действующих художников Бруклина.
Человек, увлеченный чем-то, часто далеким от реальности (англ.).
Фак, сиськи, «Мамочка, которую я хочу поиметь» (англ.).
Прохладительный напиток, изготовляемый из миндаля, каштанов, чуфы с добавлением молока или воды.
На соревнованиях так называется место для пассажира, так как ему приходится совершать чудеса акробатики, чтобы сохранить равновесие мотоцикла.
«Знать — значит мочь» (лат.).
Французская идиома, которую в данном случае можно перевести как «молчок». Добрый день, «Молчок» слушает (фр.).
Данные отсутствуют (англ.).
Нападений не было, сэр! Нападений не было! (англ.)
Букв, «плавильный котел» (англ.). Идиома, широко распространившаяся в англоязычном регионе в эпоху позднего колониализма для обозначения феномена образования нового этноса благодаря смешению разных народов, рас и культур.
Меня зовут Себастьян Лараби. Я американец. Это фотография моего сына Джереми. Его похитили здесь два дня назад. Вы ничего не слышали о нем? (англ.)
Вы уверены? Посмотрите видео (англ.).
Вы видели этого мальчика? Вы видели этого мальчика? (англ.)
Это ведь Джереми, правильно? (англ.)
Да, это мой сын. Вы его видели? (англ.)
Меня зовут Юсуф. Я из Туниса (англ.).
Вы видели моего сына? (англ.)
Да. Мне кажется, видел. Два дня назад (англ.).
В XIX веке по поручению Наполеона III префект департамента Сена барон Осман произвел радикальную перепланировку Парижа и осуществил грандиозные градостроительные работы, во многом определившие современный облик французской столицы. — Прим. ред.
Возможно, имеется в виду отсылка к героине скандально известного в 60-е фильма «Выпускник» («The Graduate») или же к еще более известной песне Саймона и Гарфункеля «Миссис Робинсон» из этого же фильма. — Прим. ред.
Ты потрясающая! Такая сексуальная! Такая гламурная… (англ.)
Мой кузен? О чем вы говорите? (англ.)
Ваш кузен ждет вас в кафе за углом (англ.).
Мне кажется, ваш кузен забрал ваш паспорт (англ.).
«Грязный Гарри» — знаменитый боевик 70-х годов, на долгие годы определивший этот жанр.
SNCF — национальная компания французских железных дорог, RATP — государственная компания смешанных транспортных сетей, «Евростар» — сеть скоростных железных дорог между Лондоном, Парижем и Брюсселем, «Талис» — оператор скоростных поездов по линии Париж-Брюссель-Кельн-Амстердам.
Улыбнитесь перед камерой! (англ.) Улыбнитесь перед камерой! (нем.)
Вы такая красивая пара! (англ.).
Спасибо! Скоро вернусь! (англ.)
«Заставь меня долететь до Луны» — шлягер 50-х в исполнении Фрэнка Синатры и Каунта Бейси.
«Хорошая жизнь» — хит Тони Беннета 1963 г.
«Да, мы можем!» (англ.). Песня в поддержку Барака Обамы в избирательной кампании 2008 года.
«Дружественный к геям» (англ.).
«Я люблю Нью-Йорк» (англ.).
Бельгийское вишневое пиво, название переводится как «Внезапная смерть».
На улице Монтень находится магазин «Диор».
He ожидала тебя здесь встретить! (англ.)
Мне кажется, вы приняли меня за кого-то другого… (англ.)
Ну не тупи! Только не говори, что ты меня не помнишь! (англ.)
Текс Эйвери (1908–1980) — знаменитый американский мультипликатор.
Какого черта вы ошиваетесь в моем доме? (англ.)
Город в департаменте Сен-э-Марн, где находится Высшая национальная школа офицеров полиции.
«Девушка с Ипанемы» — хит 60-х годов, благодаря которому прославился пляж Ипанема.
Такси! Такси! Отвезем в гостиницу! (порт.)
Волшебным городом (порт.).
Привет, меня зовут Бетина. Могу я вам чем-нибудь помочь? (англ.)
Крепкий напиток из качаки (бразильской водки), лайма и сахарного тростника.
В Рио противопоставляют богатые приморские кварталы, расположенные на ровной местности, называя их «асфальтом», кварталам бедняков «моррос» — фавелам, ютящимся по склонам холмов.
Смесь фанка и рэпа с крепкими словцами, типичными для народных кварталов Рио.
Неймар да Силва — бразильский футболист.
Добрый день, сеньра Фонтана. Могу я увидеть Флавию? (порт.)
Привет, Кристина (порт.).
Сборщики! Сборщики! (порт.)
Добрый вечер, сеньоры и сеньорины (порт.).
Вот и город на берегу озера (порт.).
Вы, что за идиотку меня держите?! (порт.)
Идите по стрелке! (порт.)
Будьте внимательны! (порт.)
Да, и поторопись! (порт.)
Аурелио! Спаси меня! (порт.)