Пойдем, сладкий (нем.). (Здесь и далее примеч. перев.)
Это ты, мой сладкий? Ну, что мы будем делать завтра вечером? Как это замечательно! Нет, нет, сегодня вечером я буду дома. Да-да, вечером я, правда, останусь дома. До свиданья, милый… (нем.).
Не правда ли, фрау Карпф? (нем.)
О, фрау Карпф, дорогая, как это мило с вашей стороны! (нем.)
Милостивая госпожа (нем.).
Фредди, дорогой, ты така-ая прелесть! (нем.)
Друг, да не возбуждайся ты так! (нем.)
Да, да, в этом все дело! (нем.)
Семья Вальтер. Стальной шлем. Да здравствует Гитлер! (нем.)
Германия – превыше всего (нем.).
Здесь ничего не происходит (нем.).
Романы О. Хаксли и Д. Г. Лоуренса.
Нет уж. Со мной это не пройдет! (нем.)
Из времен молодости (нем.)
Она больше не придет (нем.).
Они просто ужасны! (англ.)
Public house (англ.) – пивная, закусочная.
«Под крышами Парижа» (фр.) – первый звуковой фильм Рене Клера.
Опера Рихарда Вагнера «Нюрнбергские мейстерзингеры».