«Молодость – прекрасная штука. Какое преступление тратить её на детей» – это высказывание приписывают Джорджу Бернарду Шоу. Цитата в заголовке – из третьей сцены второго акта комедии Уильяма Шекспира «Двенадцатая ночь». – Здесь и далее: примеч. авт., если не указано иное.
Акушерки Святого Раймонда Ноннатуса – это псевдоним. Я назвала их так в честь святого Раймонда Нонната, покровителя акушерок, акушеров, беременных, рожениц и новорождённых. Он появился на свет в Каталонии в 1204 году посредством кесарева сечения (non natus на латыни значит «не рождённый»). Его мать, что неудивительно, умерла при родах. Он стал священником и скончался в 1240 году.
Примерно три километра. – Примеч. ред.
Примерно четыре с половиной метра. – Примеч. пер.
Братья-близнецы, контролировавшие большую часть организованной преступной деятельности в Ист-Энде в 1950-х и 1960-х годах. – Примеч. ред.
Примерно пятьдесят сантиметров. – Примеч. ред.
Примерно два килограмма. – Примеч. ред.
Уильям Бут – британский проповедник, основатель Армии спасения и её первый генерал. – Примеч. ред.
Генри Мэйхью – британский исследователь, журналист и драматург. – Примеч. ред.
In Darkest England and The Way Out (англ.). – Примеч. ред.
Джозефин Батлер (1828–1907) – британская активистка и феминистка. – Примеч. ред.
Меньше километра. – Примеч. ред.
Сестра Евангелина имеет здесь в виду развлекательную телепрограмму «Шоу чёрно-белых менестрелей», которую показывали по британскому телевидению в 1958–1978 годах. Менестрелями (minstrel) в США с середины XIX века называли белых актёров, которые красили лица в чёрный цвет(отсюда и сравнение) и изображали негров, выставляя их в глупом и смешном свете. – Примеч. пер.
Перевод Сергея Маршака. – Примеч. пер.
Примерно двенадцать-пятнадцать сантиметров. – Примеч. ред.
Около четырёх сантиметров. – Примеч. ред.
Примерно на пять-восемь сантиметров. – Примеч. ред.
Примерно полкилограмма. – Примеч. ред.
Примерно примерно метр шестьдесят и сорок пять килограммов. – Примеч. пер.
Примерно пять километров. – Примеч. пер.
Ещё со времён Средневековья в Великобритании было принято поить больных горячим напитком, представлявшим собой тёплое вино или эль с добавлением яиц, сахара, пряностей и хлебных крошек. – Примеч. пер.
Около двух килограммов. – Примеч. ред.
Больше полулитра. – Примеч. ред.
Тридцать пять градусов по Цельсию. – Примеч. пер.
Примерно два квадратных метра. – Примеч. ред.
Десятисантиметровая (4 дюйма = 10,16 см). – Примеч. ред.
Британская преступница, последняя женщина в истории Великобритании, подвергнутая смертной казни. – Примеч. ред.
Перевод Леонида Андрусона. – Примеч. пер.
Отсылка к балладе Китса La Belle Dame sans Merci. – Примеч. пер.
Данная глава не является медицинским анализом туберкулёза. Я не врач и не проходила подготовки для работы с туберкулёзными больными. Моя цель – дать читателям историческую справку к очерку о семье Мастертон. Основным источником информации мне послужила книга «Белая чума» Рене и Жана Дюбуа, опубликованная в 1953 году издательством Victor Gollancz Ltd.
Перевод Евгения Витковского. – Примеч. пер.
Английская поэтесса Викторианской эпохи. – Примеч. ред.
Английский поэт и драматург. – Примеч. ред.
Здесь и далее перевод Леонида Андрусона. – Примеч. пер.
Приблизительно четыреста метров. – Примеч. пер.
В Европе ещё со времён Средневековья над дверями ломбардов и лавок ростовщиков было принято вешать три медных шара, чтобы даже неграмотные жители могли найти дорогу. По одной из версий, эти шары должны были изображать золотые монеты, по другой – они символизировали три мешка с золотом, которые святой Николай раздал дочерям бедняка, чтобы они могли выйти замуж. – Примеч. пер.
Речь идёт о сберегательных вкладах, которые открывались в годы войны, – эти средства отправлялись на военные нужды, а по окончании войны держателям вкладов обязались вернуть деньги с процентами. – Примеч. пер.
Автор благодарит Общество Мэри Стоупс за вычитку этого эссе.
Перевод Надежды Войтинской. – Примеч. пер.
Примерно два килограмма. – Примеч. ред.
Несколько сотен метров. – Примеч. пер.
То есть выше ста восьмидесяти сантиметров. – Примеч. пер.
Более двенадцати метров. – Примеч. пер.
Хорошо. Добро пожаловать. Спасибо (швед.). – Примеч. пер.
Больше полуметра. – Примеч. пер.
Примерно на пятнадцать сантиметров. – Примеч. ред.
Мацерация плода – естественное разложение умершего плода внутри матки. – Примеч. ред.
Примерно двести двадцать килограммов. – Примеч. пер.
Пятнадцать стоунов – примерно девяносто пять килограммов. – Примеч. пер.
Примерно на пять-восемь сантиметров. – Примеч. ред.
Примерно на пятнадцать сантиметров. – Примеч. пер.
Французский фразеологизм, пер. знач. – «честь обязывает». – Примеч. ред.
«Истинного джентльмена» (искаж. инд.). – Примеч. пер.
Примерно двадцать четыре километра. – Примеч. ред.