Лайми — прозвище англичан.
Capitano! Ven! aqui! — Капитан! Все залито… вода!.. (исп.)
Aguardiente — водка (исп.).
Pulqueria La Providencia — таверна (торгующая пульке) «Провидение» (исп.).
Was ist los? Was tust du da… — Что случилось? Что ты здесь делаешь? (нем.)
Buenos diac, sепог. — Добрый день, сеньор (исп.).
Краут — пренебрежительное прозвище немцев.
No hay reglas fijas — Нет упорядоченной системы (исп.).
Бар митцва — обряд посвящения мальчика в мужчину.
Sommelier — официант, подающий спиртные напитки (фр.).
Rioja — сухое вино (исп.).
Воги — от английского wogs, презрительные прозвища индийцев и арабов.
Sen'or Greenstein? Habia Ud Espan'ol? — Выговорите на испанском? (исп.).
Si. Poquitito — Да. Немножко (исп.).
Рукоятка армейского ножа полая. В ней хранится многое из необходимого солдату, в том числе и иголки.
Stuzzicadenti — зубочистка (ит.)
Buon giorno — Доброе утро (ит.)
simulacro — привидение (ит.)
Uno, quatro, quatro — один, четыре, четыре (ит.)
DUN LAOGHAIRE — Дан-Лэри, порт неподалеку от Дублина.
Scuse, signore, no cap… Скузи, сеньор, не по… (ит.)
Ай-кью — по первым буквам IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.
Buon giorno, signore. Voglio andare al… — Добрый день, синьор. Не по своему капризу приехал я… (ит.).
How the Old World Died, 1966. © Перевод на русский язык, «Полярис». 1984
The Ever-branching Tree, 1969. © Перевод на русский язык, «Полярис», 1994.
An Honest Day’s Work, 1972. © Перевод на русский язык, «Полярис», 1994.
По-английски числительные «пятнадцать» (fifteen) и «пятьдесят» (fifty) звучат очень похоже.
Буры (африканеры) — представители говорящего на языке африкаанс белого населения Африки. В частности, так называют потомков семей, эмигрировавших из Нидерландов (собственно буры), Германии и Франции, колонизировавшие, начиная с XVII в., Южную Африку. В 1902 г. после нескольких войн южноафриканские республики буров — Оранжевая и Трансвааль — были присоединены к британским колониям в Южной Африке.