Проклятая игра (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Перевод К. Бальмонта.

2

Перевод Г. Мельницера.

3

Младотурки (Young Turks) – политическое движение в Османской империи конца XIX – начала XX вв., ставившее целью преобразование государственного устройства. Выражение вошло в английский язык для обозначения молодых и пылких сторонников радикальных реформ в любой отдельно взятой области.

4

Перколятор – разновидность кофеварки, в которой горячая вода из специального резервуара по замкнутому циклу проходит через емкость с молотым кофе. Отдельного резервуара для готового напитка в перколяторе не предусмотрено, поэтому кофе может завариваться много раз на протяжении неопределенно долгого срока, что в конце концов приводит к усилению горечи. В настоящее время перколяторы практически вытеснены другими видами приборов для заваривания кофе.

5

1 стоун приблизительно равен 6,35 кг.

6

Эллипсис, эллиптическая конструкция – свойственный разговорной речи пропуск слов, не влияющих на смысл предложения.

7

Флит-стрит – улица в Лондоне, за которой закрепилась слава цитадели британской прессы.

8

«Танец скелетов» (The Skeleton Dance) – наименование известного короткометражного мультфильма Диснея 1929 г., в котором четыре скелета пляшут на кладбище под музыку Сен-Санса и Грига. Мультфильм, в свою очередь, является переосмыслением средневековой традиции dance macabre, «пляски смерти»: аллегории бренности человеческого бытия.

9

Пресуществление – богословский термин, объясняющий, в частности, смысл превращения в Таинстве Евхаристии хлеба и вина в Тело и Кровь Христа.

10

«Пути истинной любви» (англ.).

11

Ординар, или одиночная ставка, – самая простая и популярная разновидность спортивных ставок на определенный исход конкретного события.

12

Непереводимая игра слов: идиома «raise Cain» (скандалить, буянить, хулиганить, поднимать хай и т. д.) может переводиться и буквально (воспитывать Каина). Ее первым документальным упоминанием считается каламбур в одной из заметок в газете St. Louis Daily Pennant от 2 мая 1840 года: «Why have we every reason to believe that Adam and Eve were both rowdies? Because… they both raised Cain» («Почему у нас есть все основания верить, что как Адам, так и Ева были хулиганами? Потому что… они вдвоем воспитали Каина»).

13

Перевод В. Куллэ.

14

Fools Rush In (Where Angels Fear to Tread) – популярная песня, написанная в 1940 году Рубом Блумом и Джонни Мерсером; исполнялась многими певцами, включая Элвиса Пресли. Первую часть названия можно приблизительно перевести идиомами «Поспешишь – людей насмешишь» или «Дуракам закон не писан», однако на самом деле оно представляет собой превратившуюся в поговорку цитату из произведения Александра Поупа «Опыт о критике» (1709): «Всегда туда кидается дурак, где ангел не решится сделать шаг» (пер. А. Б. Субботина).

15

Подразумеваются святой Чед Мерсийский и апостол Фома.


стр.

Похожие книги