Происшествие с Андресом Лапетеусом (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Нымме — пригород Таллина, лесопарк, зона индивидуального строительства. (Здесь и дальше примечания переводчика.)

2

Курсы аспирантов — курсы, где готовились младшие офицеры в буржуазной Эстонии.

3

Кильгас — фамилия владельца текстильной фабрики в буржуазное время.

4

«Железная нить» — название фабрики ниток.

5

Аэгвийду — местечко неподалеку от Таллина, где первое время после войны стояли части Эстонского гвардейского корпуса.

6

«Голос народа», эстонская республиканская газета.

7

Кайтселийт — Союз обороны, военизированная фашистская организация в буржуазной Эстонии.

8

Липник — младшее офицерское звание в армии буржуазной Эстонии.

9

Сепик — сорт хлеба.

10

Так в буржуазное время называли литровую бутылку водки.

11

На Вышгороде была резиденция буржуазного правительства.

12

Великой державой в шутку называют печать.

13

Геродес — строительная фирма.

14

Лайдонер, Реэк — генералы эстонской буржуазной армии, реакционные политические деятели.

15

В эстонском языке нет родов, нет, естественно, и различий в мужских и женских фамилиях.

16

Пятс — последний президент буржуазной Эстонии.

17

Традиционная эстонская песня с пожеланием долгих лет жизни.

18

Проуа — обращение к замужней женщине, соответствует слову «мадам».


стр.

Похожие книги