Происхождение вилки. История правильной еды (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Орден Золотого руна был основан в 1430 г. бургундским герцогом Филиппом III Добрым. Владения Филиппа, в числе которых была и Фландрия, после его смерти перешли к его сыну — Карлу Смелому. После смерти Карла Смелого в 1477 г. король Франции Людовик XI подчинил себе Бургундию, Фландрия же досталась Габсбургам, так как дочь Карла Смелого была замужем за Максимилианом Габсбургом. — Здесь и далее прим. пер.

2

Есть версия, что танец фламенко происходит из Фландрии, отсюда и его название.

3

То есть количество зерна, собранного за год согласно документам.

4

Пастой в Италии называются изделия из муки и воды различных видов. Подробнее см. ниже.

5

Типичная для некоторых областей Италии свиная колбаса.

6

Густой овощной суп.

7

«О лазанье: для лазаньи возьми тесто для пасты и раскатай настолько тонко, насколько сможешь. Затем раздели его на квадратные кусочки шириной в три пальца. Затем вари названную лазанью в кипящей подсоленной воде. Когда лазанья сварится, возьми натертый сыр. По желанию можно добавить хорошие специи, растертые. Насыпь в кастрюлю сыра со специями. Сверху положи слой лазаньи и снова натертого сыра, затем еще слой лазаньи и слой натертого сыра — до тех пор, пока не заполнится кастрюля или горшок. Ешь с помощью деревянного шила» (лат.).

8

Главным образом медицинские [советы]» (лат).

9

Один из видов пасты с начинкой (подробнее см. ниже).

10

Апулия — историко-административная область на юго-востоке Италии — в XIII-XV вв. находилась под властью анжуйцев (французской королевской династии) в составе Неаполитанского королевства.

11

Восстание 1282 г. населения Сицилии против налогового бремени и произвола французских феодалов, владевших этой территорией.

12

Цеховые уставы (или цеховые статуты) — основанные на обычном праве своды правил, регламентировавших деятельность цехов ремесленников. В них определялись время и условия работы мастеров и подмастерьев, технология производственного процесса, требования к качеству готовых изделий, место и условия закупки сырья и сбыта готовых товаров, сроки и условия ученичества и т.д.

13

Историческое название Южной Италии и Сицилии.

14

От sale — соль.

15

Паннония — римское название западной части современной Венгрии.

16

Пергамент изготовляли из овечьей и козьей кожи.

17

Бифитеры (англ. Beefeaters — букв, «поедатели говядины») — лейб-гвардейцы, служители охраны лондонского Тауэра.

18

Карл V — император Священной Римской империи в 1519-1556 гг., испанский король (Карлос I) в 1516-1556 гг., из династии Габсбургов.

19

Франциск I — французский король в 1515-1547 гг. из династии Валуа.

20

Сулейман I Кануни — в европейской литературе — Сулейман Великолепный, Великий, турецкий султан в 1520-1566 гг. При нем Османская империя достигла наибольшего территориального расширения и наивысшего могущества.

21

Мясо молодой утки.

22

См. Данте А. «Божественная комедия», Ад, песнь 26.

23

Латинское слово pecunia — «деньги», происходит от слова pecus — «скот».

24

Человек без владений как мертвый (лат.).

25

Скудо — итальянская золотая монета, в обращении в XVI-XVIII вв.

26

Возмездие.

27

Латинское слово piscinae (бассейны) происходит от слова piscis — рыба.

28

Букв, «старый порядок» (фр.) — исторический термин, описывающий государственный и общественный строй во Франции до революции 1789 г.

29

На месте (лат.).

30

Не в обиду будь сказано (лат.). Реформация предполагала отказ от многих постулатов католицизма, в том числе и от постов.

31

Треска.

32

С XV в. пролив Дарданеллы оказался под контролем Османской империи.

33

Тунец — это деньги (фр.).

34

Банья каода — традиционный пьемонтский соус из соленых анчоусов, чеснока и масла, в который макают различные овощи — как правило, артишоки.

35

Понтормо (Якопо Карруччи, 1494-1557) — итальянский художник, представитель флорентийской школы.

36

Тарама — закуска из просоленной икры карпа или трески с добавлением лимонного сока, лука, чеснока и оливкового масла.

37

Имеется в виду итальянское salumi, откуда и русское «салями».

38

Испанское традиционное блюдо из сушеной говядины.

39

Вальсеры (вальсы) — германские племена, жившие в Альпах на территории Швейцарии, Италии, Лихтенштейна и Австрии.

40

Жорж Огюст Эскофье (1846-1935) — знаменитый французский кулинар, критик, автор множества кулинарных книг, новатор французской кухни.

41

Неточность автора: «Буколики» римского поэта Вергилия (70-19 гг. до н.э.) посвящены пастушеской жизни, о «благочестивых земледельцах» говорится в другом произведении Вергилия — «Георгиках».

42

Основатель продовольственной компании «Чирио».

43

Комо — озеро на севере Италии у подножия Альп.

44

Генрих фон Брентано — министр иностранных дел ФРГ из Христианско-демократической партии в 1955-1961 гг.

45

Суккот (праздник кущей) — иудейский праздник, продолжающийся девять дней ранней осенью и отмечающий время сбора урожая и окончание сельскохозяйственного года. Праздник сопровождается трапезами в специально построенном к празднику легком шалаше («сукке»). Крышу сукки делают из пальмовых и кедровых ветвей таким образом, чтобы сквозь нее было видно небо.

46

Видимо, имеется в виду Пальмовое (Вербное) воскресенье

47

Террасирование — искусственное изменение поверхности склонов, формирование горизонтальных уступов для борьбы с водной эрозией почвы.

48

Испольщина — вид аренды земли, при которой арендная плата, уплачиваемая собственнику земли, составляет половину урожая.

49

Места — организация крупных овцеводов в Испании в XIII-XIX вв.

50

Карло Мария Чиполла (1922-2000) — итальянский историк, специалист по истории экономики, см. Библиографию.

51

Клавдий Гален (131-201 гг.) — после Гиппократа знаменитейший врач древности.

52

Зд.: непреложный авторитет (лат.).

53

Миддельбург — столица Зеландии, провинции на юго-западе Нидерландов.

54

«Непобедимая армада» — крупный военный флот, созданный Испанией в 1586-1588 гг. для завоевания Англии во время англо-испанской войны 1587-1604 гг.

55

Тир (Сур) — город в Ливане, на побережье Средиземного моря, с 1124-1290 гг. в составе государства крестоносцев. Филипп де Монфор — барон Тира в 1246-1270 гг.

56

Кадис — город и порт на юго-западе Испании, в Андалусии.

57

«Brodo indiano» — название книги (1990) итальянского историка Пьеро Кампорези.

58

Антуан-Огюст Парментье (1737-1813) — французский агроном и фармацевт, активный пропагандист выращивания картофеля в Европе в качестве пищевой культуры. Во время Семилетней войны Парментье служил военным врачом во французской армии и попал в прусский плен.

59

То есть жителем города Савона (неподалеку от Генуи).

60

По-итальянски кукуруза называется granturco — букв, «турецкое зерно».

61

Пьетро Мартире д’Ангьера (1457—1526) — писатель и историк итальянского происхождения, занимавшийся историей Испании и ее географических открытий; положил начало историографии открытия и завоевания Америки.

62

Имеется в виду Христофор Колумб.

63

Педру Алвариш Кабрал (1467-1520) — португальский мореплаватель, в 1500 г. открывший Бразилию.

64

Эрнан Кортес (1485-1547) — испанский конкистадор, в 1521 г. завоевавший Мексику и уничтоживший цивилизацию ацтеков.

65

Потоси — город на юге Боливии, на склонах горы Потоси в Андах, основанный испанскими конкистадорами в 1546 г. на месте, где в 1545 г. было открыто богатое месторождение серебра.

66

Буффало Билл (настоящее имя Вильям Фредерик Коди; 1846-1917) — американский военный, охотник на бизонов (прозвище от англ, buffalo — бизон), известность которому принесли устраиваемые им популярные зрелища «Дикий Запад», воссоздающие картины из быта индейцев и ковбоев.

67

Бартоломе де Лас Касас (1474-1566) — испанский гуманист, историк и публицист. Активно выступал в защиту угнетенных индейцев, обличая жестокость конкистадоров.

68

Вергилий. Энеида. III, 256-257.

69

Столы (лат).

70

Речь идет об итальянских городах-коммунах XIII-XV вв.

71

Существовавшая в Венецианской республике организация, ограничивавшая роскошь.

72

Элеонора (Алиенор, Альенора) Аквитанская (ок. 1122—1204) — герцогиня Аквитании и Гаскони (1137—1204), королева Франции (1137-1152), супруга французского короля Людовика VII, королева Англии (1154-1189).

73

Ганза (от средненижненемецкого Hanse — союз, товарищество) — торговый союз северонемецких городов во главе с Любеком, существовавший в XIV-XVI вв.

74

Даниеле Манин (1804-1857) — деятель итальянского Рисорджименто. В 1848-1849 гг. стоял во главе антиавстрийского восстания в Венеции. После победы восстания стоял во главе правительства Венецианской республики, однако в августе 1849 г. республика пала.

75

Из стихотворения «Последний час Венеции» Арнальдо Фузинато (1849). Поэт сам участвовал в борьбе венецианцев за независимость от Австрии.

76

Глупых заключений (фр.).

77

Существует точка зрения, что слово «марципан» происходит от латинского Martis panis — Марсов хлеб.


стр.

Похожие книги