Происхождение вилки. История правильной еды (примечания)
1
Орден Золотого руна был основан в 1430 г. бургундским герцогом Филиппом III Добрым. Владения Филиппа, в числе которых была и Фландрия, после его смерти перешли к его сыну — Карлу Смелому. После смерти Карла Смелого в 1477 г. король Франции Людовик XI подчинил себе Бургундию, Фландрия же досталась Габсбургам, так как дочь Карла Смелого была замужем за Максимилианом Габсбургом. — Здесь и далее прим. пер.
2
Есть версия, что танец фламенко происходит из Фландрии, отсюда и его название.
3
То есть количество зерна, собранного за год согласно документам.
4
Пастой в Италии называются изделия из муки и воды различных видов. Подробнее см. ниже.
5
Типичная для некоторых областей Италии свиная колбаса.
6
Густой овощной суп.
7
«О лазанье: для лазаньи возьми тесто для пасты и раскатай настолько тонко, насколько сможешь. Затем раздели его на квадратные кусочки шириной в три пальца. Затем вари названную лазанью в кипящей подсоленной воде. Когда лазанья сварится, возьми натертый сыр. По желанию можно добавить хорошие специи, растертые. Насыпь в кастрюлю сыра со специями. Сверху положи слой лазаньи и снова натертого сыра, затем еще слой лазаньи и слой натертого сыра — до тех пор, пока не заполнится кастрюля или горшок. Ешь с помощью деревянного шила» (лат.).
8
Главным образом медицинские [советы]» (лат).
9
Один из видов пасты с начинкой (подробнее см. ниже).
10
Апулия — историко-административная область на юго-востоке Италии — в XIII-XV вв. находилась под властью анжуйцев (французской королевской династии) в составе Неаполитанского королевства.
11
Восстание 1282 г. населения Сицилии против налогового бремени и произвола французских феодалов, владевших этой территорией.
12
Цеховые уставы (или цеховые статуты) — основанные на обычном праве своды правил, регламентировавших деятельность цехов ремесленников. В них определялись время и условия работы мастеров и подмастерьев, технология производственного процесса, требования к качеству готовых изделий, место и условия закупки сырья и сбыта готовых товаров, сроки и условия ученичества и т.д.
13
Историческое название Южной Италии и Сицилии.
14
От sale — соль.
15
Паннония — римское название западной части современной Венгрии.
16
Пергамент изготовляли из овечьей и козьей кожи.
17
Бифитеры (англ. Beefeaters — букв, «поедатели говядины») — лейб-гвардейцы, служители охраны лондонского Тауэра.
18
Карл V — император Священной Римской империи в 1519-1556 гг., испанский король (Карлос I) в 1516-1556 гг., из династии Габсбургов.
19
Франциск I — французский король в 1515-1547 гг. из династии Валуа.
20
Сулейман I Кануни — в европейской литературе — Сулейман Великолепный, Великий, турецкий султан в 1520-1566 гг. При нем Османская империя достигла наибольшего территориального расширения и наивысшего могущества.
21
Мясо молодой утки.
22
См. Данте А. «Божественная комедия», Ад, песнь 26.
23
Латинское слово pecunia — «деньги», происходит от слова pecus — «скот».
24
Человек без владений как мертвый (лат.).
25
Скудо — итальянская золотая монета, в обращении в XVI-XVIII вв.
26
Возмездие.
27
Латинское слово piscinae (бассейны) происходит от слова piscis — рыба.
28
Букв, «старый порядок» (фр.) — исторический термин, описывающий государственный и общественный строй во Франции до революции 1789 г.
29
На месте (лат.).
30
Не в обиду будь сказано (лат.). Реформация предполагала отказ от многих постулатов католицизма, в том числе и от постов.
31
Треска.
32
С XV в. пролив Дарданеллы оказался под контролем Османской империи.
33
Тунец — это деньги (фр.).
34
Банья каода — традиционный пьемонтский соус из соленых анчоусов, чеснока и масла, в который макают различные овощи — как правило, артишоки.
35
Понтормо (Якопо Карруччи, 1494-1557) — итальянский художник, представитель флорентийской школы.
36
Тарама — закуска из просоленной икры карпа или трески с добавлением лимонного сока, лука, чеснока и оливкового масла.
37
Имеется в виду итальянское salumi, откуда и русское «салями».
38
Испанское традиционное блюдо из сушеной говядины.
39
Вальсеры (вальсы) — германские племена, жившие в Альпах на территории Швейцарии, Италии, Лихтенштейна и Австрии.
40
Жорж Огюст Эскофье (1846-1935) — знаменитый французский кулинар, критик, автор множества кулинарных книг, новатор французской кухни.
41
Неточность автора: «Буколики» римского поэта Вергилия (70-19 гг. до н.э.) посвящены пастушеской жизни, о «благочестивых земледельцах» говорится в другом произведении Вергилия — «Георгиках».
42
Основатель продовольственной компании «Чирио».
43
Комо — озеро на севере Италии у подножия Альп.
44
Генрих фон Брентано — министр иностранных дел ФРГ из Христианско-демократической партии в 1955-1961 гг.
45
Суккот (праздник кущей) — иудейский праздник, продолжающийся девять дней ранней осенью и отмечающий время сбора урожая и окончание сельскохозяйственного года. Праздник сопровождается трапезами в специально построенном к празднику легком шалаше («сукке»). Крышу сукки делают из пальмовых и кедровых ветвей таким образом, чтобы сквозь нее было видно небо.
46
Видимо, имеется в виду Пальмовое (Вербное) воскресенье
47
Террасирование — искусственное изменение поверхности склонов, формирование горизонтальных уступов для борьбы с водной эрозией почвы.
48
Испольщина — вид аренды земли, при которой арендная плата, уплачиваемая собственнику земли, составляет половину урожая.
49
Места — организация крупных овцеводов в Испании в XIII-XIX вв.
50
Карло Мария Чиполла (1922-2000) — итальянский историк, специалист по истории экономики, см. Библиографию.
51
Клавдий Гален (131-201 гг.) — после Гиппократа знаменитейший врач древности.
52
Зд.: непреложный авторитет (лат.).
53
Миддельбург — столица Зеландии, провинции на юго-западе Нидерландов.
54
«Непобедимая армада» — крупный военный флот, созданный Испанией в 1586-1588 гг. для завоевания Англии во время англо-испанской войны 1587-1604 гг.
55
Тир (Сур) — город в Ливане, на побережье Средиземного моря, с 1124-1290 гг. в составе государства крестоносцев. Филипп де Монфор — барон Тира в 1246-1270 гг.
56
Кадис — город и порт на юго-западе Испании, в Андалусии.
57
«Brodo indiano» — название книги (1990) итальянского историка Пьеро Кампорези.
58
Антуан-Огюст Парментье (1737-1813) — французский агроном и фармацевт, активный пропагандист выращивания картофеля в Европе в качестве пищевой культуры. Во время Семилетней войны Парментье служил военным врачом во французской армии и попал в прусский плен.
59
То есть жителем города Савона (неподалеку от Генуи).
60
По-итальянски кукуруза называется granturco — букв, «турецкое зерно».
61
Пьетро Мартире д’Ангьера (1457—1526) — писатель и историк итальянского происхождения, занимавшийся историей Испании и ее географических открытий; положил начало историографии открытия и завоевания Америки.
62
Имеется в виду Христофор Колумб.
63
Педру Алвариш Кабрал (1467-1520) — португальский мореплаватель, в 1500 г. открывший Бразилию.
64
Эрнан Кортес (1485-1547) — испанский конкистадор, в 1521 г. завоевавший Мексику и уничтоживший цивилизацию ацтеков.
65
Потоси — город на юге Боливии, на склонах горы Потоси в Андах, основанный испанскими конкистадорами в 1546 г. на месте, где в 1545 г. было открыто богатое месторождение серебра.
66
Буффало Билл (настоящее имя Вильям Фредерик Коди; 1846-1917) — американский военный, охотник на бизонов (прозвище от англ, buffalo — бизон), известность которому принесли устраиваемые им популярные зрелища «Дикий Запад», воссоздающие картины из быта индейцев и ковбоев.
67
Бартоломе де Лас Касас (1474-1566) — испанский гуманист, историк и публицист. Активно выступал в защиту угнетенных индейцев, обличая жестокость конкистадоров.
68
Вергилий. Энеида. III, 256-257.
69
Столы (лат).
70
Речь идет об итальянских городах-коммунах XIII-XV вв.
71
Существовавшая в Венецианской республике организация, ограничивавшая роскошь.
72
Элеонора (Алиенор, Альенора) Аквитанская (ок. 1122—1204) — герцогиня Аквитании и Гаскони (1137—1204), королева Франции (1137-1152), супруга французского короля Людовика VII, королева Англии (1154-1189).
73
Ганза (от средненижненемецкого Hanse — союз, товарищество) — торговый союз северонемецких городов во главе с Любеком, существовавший в XIV-XVI вв.
74
Даниеле Манин (1804-1857) — деятель итальянского Рисорджименто. В 1848-1849 гг. стоял во главе антиавстрийского восстания в Венеции. После победы восстания стоял во главе правительства Венецианской республики, однако в августе 1849 г. республика пала.
75
Из стихотворения «Последний час Венеции» Арнальдо Фузинато (1849). Поэт сам участвовал в борьбе венецианцев за независимость от Австрии.
76
Глупых заключений (фр.).
77
Существует точка зрения, что слово «марципан» происходит от латинского Martis panis — Марсов хлеб.