|
Stone Age teenagers? | Кто это побывал здесь - тинейджеры-вандалы каменного века? |
Farrell didn't think so. | Фаррел так не думал. |
He would sooner believe it was the work of adults -Cro-Magnon adults, in all likelihood. | По его мнению, это было дело рук взрослых -взрослых кроманьонцев, скорее всего. |
There were still a few Neanderthals around, but they were well on their way toward extinc-tion. | В окрестностях еще можно было встретить разрозненные группы неандертальцев, но этот вид уже был близок к вымиранию. |
None of which explained the hole in the paleethnologivehicle's hip. | Но ни то, ни другое не объясняло дыру с оплавленными краями, проделанную в бедре мамонтмобиля. |
He had activated his pocket torch in order to view the interior of the cabin; now he directed its beam into the posterior compartment, where the powerpac was housed. | Включив закрепленный на бедре фонарь, Фаррел принялся тщательно обследовать кабину; первым делом он направил луч фонаря в сторону двигательного отсека, где располагался энергоблок. |
The unit was burned out all right - burned out beyond repair. | Энергоблок сгорел так, что не оставалось никакой надежды отремонтировать его ни своими силами, ни в ангаре. |
So intense had been the heat to which it had been subjected, in fact, that some of its parts had fused. | Попавший в блок заряд был настолько мощным, что от жара останки энергоблока попросту расплавились. |
He returned to the cockpit, climb-ed through the ear-hatch, and used the temple as an eminence from which to survey his surroundings. | Возвратившись в кокпит, Фаррел выбрался через ушной люк на морду мамонтмобиля и оттуда, с возвышающегося черепа аппарата, как со смотровой площадки, изучил окрестности. |
The pinaster grove constituted part of the flora of a vast tableland that would someday be known as the south central plateau of France. | Сосновая роща представляла собой часть растительного покрова просторного плато, которое впоследствии станет известным как южное центральное плато Франции. |
In the east, young mountains showed. | На востоке можно было различить гряды молодых пока еще гор. |
To the south and west, the plateau stretched verdantly away into the mists of distance. | К югу и западу плато полого уходило вдаль, теряясь в дымке тумана. |
To the north, al-though he could not see it at the moment because of the trees, lay the glittering whiteness of the retreating glacier. | На севере, хотя это направление сейчас было недоступно взгляду из-за деревьев, находился сверкающий щит медленно отступающего ледника. |
He could smell the clean sweet coldness of ice and snow. | Фаррел ощущал чистую сладкую прохладу льда и снега. |
He peered deeper into the grove. | Опустив глаза, он внимательнее всмотрелся в просвет между деревьями. |
Was that a man's booted foot pro-truding from those shadows over there? | Что это, не нога ли в ботинке виднеется в сумрачной тени под одной из сосен? |
He climbed down from the mas-sive head and moved forward to investigate. | Фаррел спустился с широкого черепа аппарата и двинулся в сторону обутой в ботинок ноги, чтобы получше ее изучить. |
Careful now - old saber-tooth might be around. | Следовало соблюдать осторожность - где-нибудь неподалеку запросто мог бродить старина саблезуб. |
Or Cam's dirus, the wild dog. | Или Canis dirus - дикие собаки. |
Or the giant sloths, Mylodon and Megatheriurn. | Или гигантские ленивцы - Meladon и Megatherium. |
Perhaps even Mr. Whoolly Mam-moth himself. | Или даже сам господин Шерстистый Мамонт собственной персоной. |
The foot was attached to a leg, the leg to a torso, the torso to a head. | Ботинок с ногой имел продолжение в виде тела. Тело имело руки и ноги, а также торс, увенчанный головой. |
The back of the head had been bashed in and the brains had been scooped out. | Затылок был размозжен мощным ударом и через образовавшуюся дыру кто-то выгреб из черепа весь мозг. |
Farrell recognized the dead man as Professor Richards from a photo-graph the IPS official in charge of rescue operations had showed him. | По фотографиям из официального архива МПО, предоставленным для изучения перед началом спасательной операции, Фаррел опознал несчастного как профессора Ричардса. |