Потерянный и Возвращенный Рай. Поэмы Д. Мильтона // Въ новомъ стихотворномъ переводѣ О. Н. Чюминой (съ 50-ю большими рисунками художника Г. Доре). С.-Петербургъ: Изданіе А. А. Каспари. Типографія журнала «Родина», 1899.
Владимир Набоков. Лолита. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2012.
Джонатан Франзен. Поправки / пер. с англ. Л. Сумм. М.: Издательство АСТ, 2013.
Предположительно перевод Б. Львова. Точно установить не удалось. – Прим. пер.
Перевод М. Зенкевича. Источник: Американская поэзия в русских переводах. XIX–XX вв. Сост. С. Б. Джимбинов. На англ. яз. с параллельным русск. текстом. М.: Радуга, 1983.
Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Великий Гэтсби / пер. Е. Д. Калашникова. М.: Художественная литература, 1990.
Диккенс Чарльз. Повесть о двух городах. Перевод: Елизавета Бекетова.
Фридрих Ницше. Человеческое, слишком человеческое. Перевод: C. Л. Франка.
Джозеф Конрад. Лорд Джим. Перевод: Александра Кривцова.
Объединенный сборник методистских гимнов. Джордж Беннард, 1913. Перевод: Сергей Демидович.
См. «Говорит Природа – Джулия Робертс от имени Матери-Природы». International Conservation (CI), https://www.youtube.com/watch?v= WmVLcj-XKnM. – Прим. пер.
Цит. по: Владимир Набоков. Другие берега.
>Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт 1, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
Из У. Б. Йейтса (In memory of Eva Gore-Booth and Con Markievicz). Перевод Ю. И. Манина. Цит. по: Манин Ю. И. Математика как метафора. М.: МЦНМО, 2008. C. 230.
Так в оригинале: «…in an epic battle on the frozen Neva River».
Нил Стивенсон. Семиевие / пер. с англ. П. Кодряного, М. Молчанова. М.: Издательство «Э», 2017.
Фридрих Ницше. Так говорил Заратустра. Перевод Ю. Антоновского.
Элиот Т. С. «Религия и литература». В кн.: Элиот Т. С. Избранное. Т. I–II. Религия, культура, литература. М.: «Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН)», 2004.
Pacific Institute of Science And Technologies. – Прим. пер.
California Institute of Technology. – Прим. пер.