— Именно так, сэр, все и произошло.
— Премного вам обязан, миссис Толлер, за то, что вы разъяснили нам кое-какие непонятные вещи, — сказал Холмс. — А вот и здешний доктор и с ним миссис Рукасл! Мне думается, Уотсон, нам пора взять мисс Хантер с собой в Винчестер, так как наш locus standi[42] представляется сейчас довольно сомнительным.
Так была раскрыта тайна страшного дома с медными буками у парадного крыльца. Мистер Рукасл остался жив, но превратился в полного инвалида, и существование его теперь целиком зависит от забот преданной жены. Они по-прежнему живут вместе со старыми слугами, которым, наверное, так много известно из прошлой жизни мистера Рукасла, что у него нет сил с ними расстаться. Мистер Фаулер и мисс Рукасл обвенчались в Саутгемптоне на следующий же день после побега, и сейчас он правительственный чиновник на острове святого Маврикия. Что же касается мисс Вайолет Хантер, то мой друг Холмс, к крайнему моему неудовольствию, больше не проявлял к ней никакого интереса, поскольку она перестала быть центром занимающей его проблемы, и сейчас она трудится на посту директора частной школы в Уолсоле, делая это, не сомневаюсь, весьма успешно.
17
Великолепно, мастерски, гениально (франц.).
18
Дурной тон ведет к преступлению (франц.).
19
«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (франц.). Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».
20
«Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают» (нем.)
21
Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника и на подлеца (нем.).
22
Босуэлл, Джеймс (1740-1795) — биограф английского писателя, критика и лексикографа С. Джонсона (1709-1784). Имя его стало в английском языке нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя.
23
Иннер-Темпл — одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле — здании, до 1313 года принадлежавшем ордену Тамплиеров и получившем от этого свое название.
24
Хэйр, сэр Джон — английский актер второй половины XIX века.
25
Франкмасоны (сокр. — масоны) — члены тайного религиозно-философского общества.
26
Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.
27
«Все неизвестное принимается за великое» (лат.). Тацит. «Жизнь и нравы Юлия Агриколы».
28
«Человек — ничто, произведение — все» (франц.).
29
Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлю.
30
Ремесло (франц.).
31
Посмотрим (франц.).
32
Рэт (а rat) — крыса (англ.).
33
Гражданская война Южных и Северных штатов (1861-1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом.
34
Генерал Ли командовал Южной армией. Джексон и Гуд — генералы этой армии.
35
Кювье (1769-1832) — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).
36
Матрос-индиец.
37
Останки (лат.)
38
Палмер, Уильям — английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году.
Причард, Эдуард Уильям — английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.
39
Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817-1862).
40
Серпентайн (Змейка) — пруд в Гайд-парке, в Лондоне.
41
Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738-1820) и премьер-министра Фредерика Норта (1732-1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.
42
Положение (лат.).