Приключения Робинзона Крузо (примечания)
1
Роман увидел свет в Лондоне 25 апреля 1719 г. Первый перевод «Робинзона» в России был осуществлен с французского, что часто случалось у нас с английскими книгами. Появился он в 60-х гг. XVIII в. и принадлежал Якову Трусову. И только в 40-х гг. XIX ст. роман был переведен на русский язык с английского стараниями П. А. Корсакова.
Роман Дефо дал имя литературному жанру, именуемому робинзонадой; к нему относятся произведения, повествующие о столкновении отдельного человека или группы людей с дикой природой.
Самому роману предпослано следующее предисловие (публикуется в переводе автора комментариев): «Если существует на свете история приключений частного лица, заслуживающая стать всеобщим достоянием и быть повсеместно тепло принятой после ее публикации, то, как полагает издатель, такова именно эта история.
Чудесные приключения ее героя превосходят — издатель уверен в этом — все когда-либо описанные и дошедшие до нас; трудно представить себе, что жизнь одного человека может вместить такое разнообразие событий. История рассказана просто, серьезно, с религиозным осмыслением происходящего, которым всегда могут воспользоваться люди умные, а именно пояснить на примере сюжета мудрость и благость Провидения, проявляющуюся в самых разных обстоятельствах человеческой жизни.
Издатель убежден, что это повествование — лишь строгое изложение фактов, в нем нет ни тени вымысла. Более того, он должен сказать (ибо о таких вещах есть разные мнения), что дальнейшие улучшения, будь то для развлечения или для наставления читателей, только испортили бы эту историю.
Итак, не заискивая более внимания света, издатель публикует эту повесть такой, какая она есть, полагая, что тем самым делает большую услугу читателям».
Данное предисловие написано самим Дефо в обычной для него (да и для его времени в целом) мистифицирующей манере.
2
Я родился в 1632 году в городе Йорке… — Несмотря на значительный автобиографизм романа, который подчеркивал сам Дефо в «Серьезных размышлениях Робинзона Крузо», действие его сознательно отодвинуто в прошлое. Дата рождения Робинзона гораздо ближе ко времени рождения отца писателя, Джеймса Фо (р. 1630), чем самого автора. Место рождения — Йорк, старинный торговый город на севере Англии — также не совпадает с родиной Дефо, появившегося на свет в английской столице.
3
…приехал из Бремена… обосновался в Гулле. — В переезде родителей Робинзона из портового города на северо-западе Германии в крупный порт на востоке Англии можно увидеть автобиографическую деталь: во второй пол. XVI в. предки Дефо переселились в Англию из Фландрии.
4
…Крейцнер… переделали в Крузо. — Английские исследователи, говоря о происхождения этого не совсем обычного имени, отмечают, что в «Академии» Мортона одновременно с Дефо учился Тимоти Крузо (ум. 1697), ставший впоследствии известным пресвитерианским проповедником. Было также отмечено, что в городе Книгз Линн проживала семья с такой фамилией, где к тому же имя Робинзон издавна переходило от отца к сыну. М. П. Алексеев, опираясь на исследование Т. Райта, указывает на связь фамилии Крейцнер с нем. Kreuz (крест). Т. Райт упоминает семью из Лидса, носившую фамилию Крузо и имевшую латинский девиз на своем гербе «sub cruse», что означает «под крестом».
5
…во Фландрии… — Территория Фландрии (ныне входит в состав Бельгии, Франции и Нидерландов) в течение нескольких веков была объектом борьбы между Англией и Францией. С середины XVI до начала XVII в. Фландрия находилась под властью испанской ветви Габсбургов.
6
…полковник Локхарт… под Дюнкерком. — Уильям Локхарт (1621–1676), английский дипломат и военный, в начале гражданской войны приверженец монархии, в дальнейшем перешел на сторону республиканцев. Полк, доверенный ему Кромвелем, сражался на континенте и 15 июля 1658 г. одержал победу под Дюнкерком, портовым городом на берегу Немецкого (Северного) моря, давним предметом спора между Англией и Францией. С 1662 г. Дюнкерк принадлежит Франции.
7
…и даже мудрец, который молил небо не посылать ему ни бедности, ни богатства… — Библейская аллюзия, см. Книга притчей Соломоновых, 30:8.
8
…даже от недугов, телесных и душевных, они защищены больше, чем те, у кого болезни порождаются либо пороками, роскошью и всякого рода излишествами, либо изнурительным трудом… — К этому месту романа С.-Т. Кольридж сделал остроумную запись на полях: «Не очень-то убедительно звучит в устах джентльмена, разбитого подагрой». И далее, уже серьезно, добавил: «Беда в том, что таково давление разных слоев общества друг на друга и так повсеместны (если не считать все разрастающегося отряда бедняков) тщеславие и амбициозные устремления, что в моральном отношении среднего класса практически не осталось».
9
Среднее положение в обществе наиболее благоприятствует расцвету всех добродетелей… — Рассуждения отца Робинзона о преимуществах «золотой середины», соответствующие взглядам и самого Дефо, перекликаются с мыслями Бернарда Мандевиля в его философском трактате «Басня о пчелах» (1714): «Слишком низкая заработная плата доводит рабочего, смотря по темпераменту, до малодушия и отчаяния, слишком большая — делает наглым и ленивым».
10
…в нидерландской войне… — Исследователи отмечают допущенный здесь анахронизм: Робинзон покинул Англию 1 сентября 1651 г., до начала войны между Англией и Нидерландами (1652–1654). Не мог отец упоминать и о гибели своего старшего сына в битве под Дюнкерком (1658).
11
…как худо пришлось моему бедному телу… — Деталь автобиографическая: известно, что Дефо очень страдал от морской болезни.
12
Ярмут (ныне Грейт-Ярмут) — портовый город на юго-востоке Великобритании.
13
Ньюкасл (полн. Ньюкасл-на-Тайне) — портовый город на северо-востоке Великобритании, расположенный на реке Тайн близ ее впадения в Северное море.
14
…разыгрался жесточайший шторм. — Описание шторма в романе по месту происшествия и многим частным деталям напоминает бурю, пронесшуюся над Ла-Маншем и Южной Англией в ноябре 1703 г. Дефо не был очевидцем этой бури. Однако год спустя он написал очерк, посвященный этому стихийному бедствию: «Буря, или Собрание наиболее достопримечательных событий и опустошений, произведенных как на суше, так и на море во время недавнего страшного урагана» (1704).
15
Уинтертон, Кромер — небольшие прибрежные города к северу от Ярмута.
16
…заколол бы для меня откормленного тельца… — Имеется в виду евангельская притча о блудном сыне: «И приведите откормленного теленка, и заколите: станем есть и веселиться» (Лука, 15:23).
17
Но моя злая судьба толкала меня все на тот же гибельный путь с упорством, которому невозможно было противиться… — Тема рока, судьбы проходит через весь роман (ср. ниже «веление всесильного рока», «та самая злая судьба», «такова была моя судьба — из всех возможных путей я всегда выбирал наихудший» и др.) и смыкается с концепцией божественного предопределения, близкой пуританскому мировоззрению Дефо.
18
Иона — библейский пророк, его имя часто употребляется как нарицательное в значении «человек, приносящий несчастья». Ослушавшись Бога, повелевшего ему идти проповедовать в Ниневию, Иона хотел бежать «от лица Господа». Однако корабль, везший Иону в Фарсис, настигла страшная буря, не утихавшая до тех пор, пока моряки не выбросили Иону за борт. Тогда буря стихла, корабль уцелел, а Иона был проглочен китом и провел в его чреве три дня, после чего раскаялся и, по велению Бога, был выброшен на сушу (Книга пророка Ионы, 1–2).
Единственный источник сравнений у Дефо — Библия, книга, хорошо известная простому народу. В целом же для стиля Дефо не характерно обилие тропов. В одном из номеров «Обозрения» он заявляет: «Если вы считаете, что сравнения и аллюзии необходимы для понимания, то есть что затемненный, двусмысленный способ говорения скорее откроет глаза беднякам, — я для вас не подхожу. Если эта газета перестанет писаться простым английским языком, можете считать, что я ушел из нее».
19
…я часто замечал, сколь нелогична и непоследовательна человеческая природа… — К мысли об иррациональности человеческой природы Дефо, которого принято считать рационалистом, обращается в романе неоднократно и подтверждает ее поведением своего героя.
20
…я сел на корабль, отправлявшийся к берегам Африки, или, как попросту выражаются наши моряки, «в рейс в Гвинею». — М. П. Алексеев высказывает предположение, что под «гвинейским вояжем» Дефо подразумевает просто поездку в Африку, связанную с работорговлей от английских выражений того времени: «гвинейский корабль» (корабль, везущий невольников на продажу), «гвинейский купец» (работорговец). Однако в данном случае представляется более убедительным буквальное прочтение текста. На Гвинейский залив указывает уточненное ниже место заморской торговли — «между пятнадцатым градусом северной широты и экватором»; Гвинея упоминается и ниже в прямом смысле: «Я познакомился с одним капитаном, который незадолго перед тем ходил к берегам Гвинеи». Кроме того, в романе сказано, что именно в данном случае было предметом торговли, и о рабах не упомянуто ни слова, тогда как во время другой поездки Робинзона о работорговле говорится недвусмысленно.
21
…схватив сильнейшую тропическую лихорадку… — В оригинале здесь употреблено слегка искаженное испанское слово calenture (прав. caletura) — лихорадка. Стремясь к максимальному правдоподобию, Дефо нередко вводит в повествование иноязычные слова (ср. ниже инхеньо, асьенто) для создания местного колорита. Знание иностранных языков, упроченное во время деловых поездок на континент, Дефо получил еще в «Академии» Мортона, где изучал латынь, греческий, французский, испанский и итальянский.
22
Канарские острова — группа гористых вулканических островов в Атлантическом океане в 100–120 км от северо-западного побережья Африки.
23
…турецким пиратом из Сале… — Сале, город в Марокко (осн. в XI в.) на Атлантическом побережье, в устье реки Бу-Регрег (в наст. время входит в агломерацию Рабат-Сале). В XVII–XVIII вв. считался центром морского пиратства. В одном из ранних памфлетов (Some Reflections on Pamphlets, 1697) Дефо отмечает: «…рабство тоже различается: лучше оказаться в Алжире, чем в Сале». Темы пиратства Дефо касался неоднократно, и не только в художественных произведениях. В год выхода «Робинзона Крузо» Дефо издает труды: «Исторический отчет о путешествиях и приключениях сэра Уолтера Рэли…» и «Король пиратов, или Рассказ о смелых предприятиях знаменитого капитана Эвери, лже-короля Мадагаскара». Позднее Дефо выпускает двухтомную «Историю пиратства» (1724–1728).
24
…в конце концов… мы вынуждены были сдаться… — Деталь автобиографическая. Дефо вспоминает, как корабль, на котором он путешествовал, тоже был захвачен алжирскими пиратами: «Случилось со мной такое приключение, когда наш корабль, державший курс на Роттердам, был захвачен алжирскими разбойниками, напавшими на нас чуть ли не при самом выходе из Темзы, прямо против Хариджа» (цит. по: Урнов Д. Дефо. М., 1978. С. 67). Однако вскоре береговая охрана освободила пленников.
25
Мавры — древнее название коренного населения африканского государства Мавритания, исторической области на северо-западе Африки (территория современного Западного Алжира и Восточного Марокко), а также средневековое название мусульманского населения Пиренейского полуострова и западной части Северной Африки.
26
…ко двору султана… — В XVII в. в Марокко правила династия мусульманских султанов Саадинов; их резиденция находилась в Мекнесе.
27
…тоже невольнику-англичанину… — Эта деталь противоречит сделанному выше утверждению: «Здесь не было ни одного невольника англичанина, ирландца или шотландца».
28
В сторожевой башне, что стоит у входа в гавань… — О существовании этой башни Дефо мог знать из иллюстрации к книге Джона Огильби «Африка» (1670), с которой он, несомненно, был знаком, так как в его романе «Жизнь и пиратские приключения славного капитана Синглтона» (1720) заимствования из нее очевидны.
29
Кадис — портовый город на юге Испании.
30
…его звали Ксури… — М. П. Алексеев указывает, что имя это восходит к арабскому «ксур» (множественное число от «ксар» или «каср»), что означает укрепленную деревню в пустыне; оно сохранилось в арабских названиях (например, Ксар-эс-Сук в Марокко, Ксур-Эссаф в Тунисе).
31
…попасться в когти льву или тигру… — Возможно, Дефо не знал, что в Африке не обитают тигры; но вполне вероятно и другое объяснение: в начале XVIII в. слово «tiger» могло применяться к леопарду или пантере.
32
Острова Зеленого Мыса — архипелаг в Атлантическом океане к западу от Зеленого Мыса.
33
Тенерифский пик. — Тенерифе — вулканический остров в группе Канарских островов; его наивысшая точка — вулкан Тейде (высота до 3718 м); о высоте этого вулкана во времена Дефо существовало абсурдно преувеличенное представление; так, в «Новом географическом словаре», изданном в 1737 г., она определялась в 15 миль.
34
…дойти до устьев Гамбии или Сенегала, иначе говоря, приблизиться к Зеленому Мысу… — Зеленый Мыс — один из самых западных мысов в Африке, покрыт зеленой саванной растительностью, резко контрастирующей с голыми песками Сахары. Гамбия впадает в Атлантический океан южнее Зеленого Мыса, Сенегал — севернее.
35
…в Ост-Индию… — Так называли Индостан, Индокитай и острова Юго-Восточной Азии, в отличие от Вест-Индии — архипелага между Северной и Южной Америкой.
36
…мы видели на берегу людей… — Описание африканских дикарей, как и несколько ниже рассказ об убитом леопарде, Дефо повторил позднее в романе «Жизнь капитана Синглтона»; по предположению М. П. Алексеева, источник этих сцен — книга Дж. Огильби «Африка».
37
…мы вошли в залив де Тодос-лос-Сантос… — В заливе Тодуз-уз-Сантус на северо-востоке Бразилии расположен г. Сальвадор (бывш. Баня), основанный в 1549 г., до 1763 г. — столица Бразилии.
38
…двадцать дукатов… — Дукат (от ит. ducato) — старинная серебряная, затем золотая монета; появилась в Венеции в 1140 г., позднее чеканилась во многих западноевропейских странах (иногда под названием цехина или флорина; в России — червонец).
39
Инхеньо — в оригинале курсивом выделено inginio вместо португальско-бразильского слова engenio.
40
…взращенного мною табака. — Табак был впервые завезен в Англию в 1565 г. и вскоре получил широкое распространение: к 1614 г. в Лондоне насчитывалось 7000 табачных лавок. В Англии была предпринята попытка разводить собственный табак, однако этот табак был очень низкого качества. В 1684 г., чтобы поощрить табаководство в американских колониях, культивация табака в Англии была запрещена. В числе других коммерческих предприятий Дефо в конце 80-х — начале 90-х годов занимался импортом табака.
41
…когда все было распродано, мой капитал учетверился. — Сам Дефо был активным сторонником развития колониальной торговли. Он писал об этом неоднократно как в художественных произведениях, так и в трактатах: «В Торговле заключается благосостояние мира; Торговля делает людей богатыми либо бедными, отличает одну нацию от другой; Торговля питает промышленность, и промышленность порождает Торговлю; Торговля перераспределяет естественные богатства мира; и Торговля приводит к новому уровню благосостояния, о котором не могла помыслить Природа» («Всеобщая история торговли, в особенности в отношении ее к британской коммерции», 1713).
42
…негров-невольников для работы в Бразилии. — Как отмечалось и в английской и в советской критике, отношение Дефо к работорговле было двойственным. С одной стороны, Дефо был одним из первых, кто выступил в литературе против жестокого обращения с чернокожими невольниками и против «торговцев человеческими душами» (сатирическое стихотворение «Исправление нравов», 1703; роман «Полковник Джек»). В то же время в своих трактатах на экономические темы Дефо считал развитие работорговли одним из эффективных способов оздоровления британской коммерции («Опыт о проектах», «План английской торговли»). Об этом же он пишет и в «Обозрении», в 1710 г., называя работорговлю «самой полезной и прибыльной статьей торговли из всех в общей британской коммерции».
43
…«асьенто», то есть разрешение от испанского или португальского короля… — Работорговля была королевской монополией. В 1713 г. между Англией и Испанией был заключен «Договор об асьенто». Дефо был хорошо осведомлен о юридических тонкостях в этом вопросе, так как сам приобрел акции «Королевской Африканской компании», занимавшейся монопольной работорговлей, на крупную сумму (400 фунтов стерлингов) и был вынужден позднее продать их меньше чем за 100 фунтов, ввиду того что цены акций резко упали из-за конкурирующей нелегальной торговли рабами, о которой Дефо писал с возмущением в «Кратком отчете о состоянии африканской торговли на сегодняшний день» (1713): «Пиратские прибыли от нелегальной торговли так привлекательны для некоторых, что… они и не задумываются о том, какой вред наносят торговле в целом». Таким образом, решение Робинзона заняться нелегальной работорговлей было, возможно, одной из причин обрушившейся на него «Божьей кары».
44
Наше судно было вместимостью около ста двадцати тонн; на нем было шесть пушек и четырнадцать человек экипажа, не считая капитана, юнги и меня. — Для сравнения укажем, что в 1701 г. Уильямом Ли в Вуличе был построен самый большой по тем временам корабль «Королевский суверен» водоизмещением 1882 тонны и со 110 орудиями, рассчитанный на 850 человек. В морских судах Дефо разбирался неплохо, хотя редко путешествовал по воде; он сам одно время финансировал судостроительство, а оба его шурина были корабельными плотниками.
45
Мыс Святого Августина. — Судя по карте, приложенной к 4-му изданию «Робинзона Крузо», имеется в виду мыс Кабу-Бранку в Бразилии.
46
Фернандо ди Норонья (прав. Фернанду-ди-Норонья). — Так называется архипелаг, расположенный неподалеку от берегов Бразилии в Атлантическом океане.
47
…на 22° к западу от мыса Святого Августина. — В оригинале: «на 22° долготы западнее мыса Святого Августина», во времена Дефо долготы считались по единой шкале 360° в восточном направлении.
48
…ближе к реке Ориноко, более известной… под именем Великой реки. — Название этой реки на титульном листе первого издания «Робинзона Крузо», а также на карте, приложенной к 4-му изданию романа, было несколько искажено и читалось бы в переводе Оронукве (Oronooque). Район реки Ориноко особенно привлекал Дефо, сторонника освоения южноамериканских территорий, так как он полагал, что прилежащие к ней земли Гвианы особенно богаты золотом. В своем «Отчете» (1719) об экспедиции Уолтера Рэли Дефо, обращаясь к Компании Южных Морей, которая монополизировала английскую торговлю в Карибском море, советует ей прежде всего сосредоточиться на районе реки Ориноко и утверждает, что он «готов предоставить ей план или карту рек и берегов, глубины водоемов и все необходимые сведения для навигации, совместно с планом возможной экспедиции, который он около тридцати лет назад имел честь предложить королю Вильгельму, и показать, как легко осуществить этот замысел». Позднее Дефо выпустил подробный атлас для мореходов (Atlas Maritimus and Commercialis).
49
…до самых Карибских островов… — Имеются в виду острова Карибского моря — Малые Антильские либо Большие Антильские.
50
Барбадос — остров в Вест-Индии в группе Малых Антильских островов; был колонизован Англией в 1625 г.
51
…мы все, одиннадцать человек, вошли в шлюпку… — Одна из маленьких неточностей: выше было сказано, что команда состояла из 14 человек, не считая капитана, юнги и Робинзона; позднее 1 человек умер от лихорадки, двоих смыло в море, следовательно, на корабле должно было оставаться 14 человек.
52
Внезапная радость… — Возможно, это реминисценция из популярной во времена Дефо комедии Шэкерли Мармиона (1603–1639) «Осадный лагерь в Голландии» (1632, акт V, сц. 1): «Великие радости, как и великие печали, заставляют умолкнуть».
53
…первое, что я увидел, была наша шлюпка, лежавшая милях в двух вправо, на берегу, куда ее выбросило море. — Странно, что об этой шлюпке Робинзон вспоминает вновь лишь после трех лет пребывания на острове, когда она уже была безнадежно испорчена: ведь она могла бы очень пригодиться Робинзону, в частности в его поездках на корабль.
54
…набил карманы сухарями… — М. П. Алексеев вслед за английскими исследователями (Гилдоном, Минто) отмечает эту деталь как одну из неточностей у Дефо: ведь сказано, что Робинзон поплыл на корабль, раздевшись; однако далее говорится, что лежавшую на берегу одежду Робинзона унесло в море и у него остались только чулки да штаны, которых он не снимал.
55
…бутылку рому… — Ром (спирт, получаемый в Вест-Индии из сахарного тростника) впервые появился в Англии после колонизации Барбадоса. С XVII в. его было принято давать морякам во флоте.
56
Нужда изощряет изобретательность… — В книге Вудса Роджерса «Кругосветное путешествие» (1712), с которой был знаком Дефо, есть почти такая же фраза: «Нужда — мать изобретательности». Близкая фраза встречается и во «Всеобщей истории торговли», написанной Дефо в 1713 г.: «Нужда — мать усовершенствований и служанка изобретательности».
57
Я улыбнулся при виде этих денег. «Ненужный хлам, — проговорил я, — зачем ты мне теперь?»… Однако ж, поразмыслив, я все же взял деньги с собой и, завернув их в кусок парусины, стал обдумывать, как соорудить еще один плот. — Такая будничность перехода от патетического рассуждения о сущности денег к прозе жизни породила известное замечание Кольриджа, записанное им на полях романа: «Рассуждение, достойное Шекспира; и все же простые точка с запятой после него, немедленный переход к дальнейшему без каких-либо раздумий, более изысканны и достойны мастера, чем даже само рассуждение. Писатель меньшего ранга, какой-нибудь Мармонтель, обязательно поставил бы восклицательный знак после слов „с собой“ и начал бы новый абзац». (В некоторых английских изданиях вместо точки с запятой, о которых говорит Кольридж, стоит просто запятая.)
58
…не более ста ярдов… — Ярд — единица длины в системе английских мер, равен трем футам (т. е. 0,9144 м).
59
…к себе в загородку, или в крепость… — Подобное метонимическое обозначение вещей и людей последовательно проходит через весь роман; ср. ниже: «тряпье, которое я торжественно именовал моим платьем», «пещеру, или кухню, как я ее называл», «своего замка (как я стал называть свое жилище с того дня)», «дыру в скале, которую я называл дверью», «мои пушки (как называл я мушкеты, стоявшие у меня на лафетах)». Свой летний шалаш, огороженный частоколом, Робинзон называет «дача в лесу», «усадьба», «загородный дворец», свою лодку — «фрегатом», наружную ограду — «бруствером», посланного им на переговоры матроса — «парламентарием», Пятницу, его отца и испанца — «своей маленькой армией» и т. д. Все эти замены имеют одну общую тенденцию и служат одной цели — придать больший вес и значимость окружающим его предметам. Возможно, здесь отчасти сказывается свойственная Робинзону гордыня, но более существенным представляется психологическое стремление даже мысленно (через называние предметов) цивилизовать окружающий мир, облагообразить его.
60
…на острове водятся козы… — В Вест-Индии нет ни диких коз, ни антилоп. Даже дикие ламы, которыми для большего правдоподобия заселил остров Робинзона Кампе в своей обработке, водятся лишь в гористых районах Южной Америки. Те козы, которых обнаружил Селькирк на Хуан-Фернандесе, были завезены испанцами, заходившими время от времени на этот остров для пополнения запасов питьевой воды. Испанцы же насадили на острове Селькирка брюкву — обстоятельство, возможно, подсказавшее Дефо эпизод с ячменем и рисом.
61
…почему Провидение губит им же созданные существа… оставляет без всякой поддержки и… повергает в такое отчаяние, что едва ли можно быть признательным за подобную жизнь. — Это как бы исходное духовное состояние героя, начавшего жизнь на необитаемом острове: в дальнейшем шаг за шагом прослеживается его внутренняя эволюция, осознание осмысленности и оправданности всего, что с ним происходит, преисполнение глубочайшей признательности за то, что Провидение даровало ему эту уединенную жизнь, позволившую ему обрести духовную чистоту.
62
По сторонам этого столба я каждый день делал ножом зарубку… — Сходный способ вести календарь описан в романе немецкого писателя Гриммельсгаузена (ок. 1621–1676) «Симплициссимус» (1669), герой которого также оказывается на необитаемом острове. Английский перевод романа был опубликован в 1699 г.
63
…в моем собственном багаже оказались три Библии в хороших изданиях… — Издания Библии могли быть разными переводами Священного писания. Наиболее популярными были так называемая Женевская Библия, первое издание которой, подготовленное пуританами, вышло в Женеве в 1560 г. (это был первый английский перевод с делением на стихи); а также «Библия короля Иакова». Приписываемый королю Иакову перевод этой Библии на английский язык был издан в 1611 г. и надолго стал каноническим переводом Библии.
64
…с одним только топором да рубанком… — Однако выше упоминалось, что у Робинзона было две пилы; так что остается неясным, почему он избрал такой трудоемкий способ обстругивания досок.
65
…который я назвал островом Отчаяния. — В дальнейшем Робинзон утверждает, что остров его так и остался безымянным; вероятно, это первое название не соответствовало мировосприятию героя и его создателя и со временем было забыто.
66
С 1 по 24 октября. Все эти дни я был занят перевозкой с корабля всего, что можно было снять оттуда… 20 октября. Мой плот опрокинулся… 25 октября… Корабль за ночь разнесло в щепки… — Все эти даты не соответствуют вышеприведенному рассказу: «Уже 13 дней жил я на острове и за это время побывал на корабле 11 раз». Следовательно, Робинзон, выброшенный на остров 30 сентября 1659 г., занимался перевозкой с 1 по 14 октября, а 15 октября корабль разбило в щепки и унесло.
67
Видел еще двух или трех тюленей. — Маловероятно, что около острова водились тюлени. Скорее всего, эта деталь перекочевала в роман из описания острова Селькирка, который расположен в Тихом океане и удален на 3,5 тыс. миль от острова Робинзона.
68
6 ноября. После утренней прогулки работал над столом и докончил его, хотя и недоволен своей работой. Вскоре, однако, я так наловчился, что мог его исправить. — Такого рода дневниковая запись (ср. аналогичную запись от 11 декабря и 16 июня) с забеганием вперед, уничтожающим специфику этой формы, характерна для «Дневника» Робинзона.
69
Все это время я работал не покладая рук. — О трудолюбии Робинзона на острове упоминается в романе неоднократно (ср. ниже: «Все те четыре или три с половиной месяца, когда я был занят возведением ограды, я работал не покладая рук»). Сам Дефо, человек уникальной трудоспособности, считал любовь к труду одной из важнейших добродетелей человека. В «Плане английской торговли» он писал: «Жизнь в праздности и лени не дает счастья и покоя; труд — это жизнь: праздность и лень — смерть. Работать — значит быть привлекательным и жизнерадостным; бездельничать — значит предаваться унынию, мрачности и быть пригодным лишь для дурных дел, на которые толкает нас дьявол».
70
…Бог чудесным образом произрастил его без семян только для того, чтобы прокормить меня на этом диком, безотрадном острове. — Эта фраза, как и приведенная ниже («десять или двенадцать зернышек уцелели и, стало быть, все равно что упали мне с неба»), является библейской аллюзией на «трапезу в пустыне» и «манну небесную», на которые будет неоднократно открыто ссылаться Робинзон после своего «обращения».
71
…оказавшиеся стебельками риса… — Архиепископ Уейтли отмечал, что выращивание Робинзоном риса — невозможный факт, так как рис, предназначенный в пищу, очищается от внешней оболочки и становится непригодным для посева. Однако (как и в случае с сухарями) этот упрек неправомерен: выше упоминалось, что зерна, случайно посеянные Робинзоном, использовались на корабле как корм для птицы, следовательно, рис был неочищенным.
72
А между тем то, что случилось со мной, было почти так же непредвиденно, как чудо, и, уж во всяком случае, заслуживало не меньше признательности. — Осмысление феномена «чуда» у Дефо во многом близко Дж. Локку (см. его «Рассуждение о чудесах», 1701); оба считают, что доказательство присутствия Божия должно действовать через разум: «…эти сверхъестественные знамения являются единственным средством, которым располагает Бог для убеждения людей как разумных существ в том, что все даваемое Им в откровении исходит от Него» (Локк Дж. Сочинения: В 3 т. М., 1988. Т. 3. С. 621).
73
Я видел, как у скалы… отвалилась вершина… — Известно, что Дефо разделял интерес читающей публики своего времени ко всякого рода удивительным природным явлениям, включая землетрясения. В июне 1717 г., за два месяца до поступления Дефо на работу в еженедельник Миста, этот журнал напечатал заметку о сильном землетрясении в Южной Америке, вызвавшем большие разрушения на нескольких Вест-Индских островах. Дефо поспешил перепечатать эту информацию в издаваемом им журнале «Mercurius Politicus».
74
Нет слов передать, как страшно было его лицо… я услышал голос, неизъяснимо грозный и страшный… я не способен описать, как потрясена была душа моя… Также невозможно описать произведенное им на меня впечатление… — Дефо, обычно скрупулезно точный в своих описаниях, здесь сознательно актуализует мистичность, нематериализуемость деталей символического сна Робинзона.
75
…около четверти пинты рому… — Пинта — единица объема в системе английских мер, ⅛ галлона (т. е. 0,57 л).
76
«Что такое эта земля и море… Откуда они произошли?.. Очевидно, все мы были сотворены какой-то таинственной силой… Но что это за сила?» На это следовал… ответ: это Бог, который сотворил все. — Так как в большей части романа у Робинзона нет собеседников, то Дефо часто прибегает к подобной «катехизисной» форме передачи внутреннего мира героя. Причем нередко герой ведет как бы внутренний спор с самим собой, одерживая, как правило, победу над более низменными побуждениями своей натуры.
77
«Призови Меня в день печали, и Я избавлю тебя, и ты прославишь имя Мое». — Строки из Псалтири: «И призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня» (Псалом 49:15).
78
…я заговорил языком сынов Израиля, когда они, узнав об обещании Бога дать им мясную пищу, спрашивали: «Разве может Бог поставить трапезу среди пустыни?» — Вольное изложение библейского эпизода (см. Исход, 16:9–12).
79
Я искал кассавы, из корня которой индейцы тех широт делают муку… — Кассава — тропическое растение рода маниок.
80
…что же касается сахарного тростника, то он рос в диком состоянии… — Дикий сахарный тростник в Вест-Индии не растет.
81
…все это мое: я царь и хозяин этой земли; права мои на нее бесспорны… — Рассуждения Робинзона о его правах на цивилизуемый им остров, о которых он будет неоднократно упоминать и в дальнейшем, любопытно соотнести с утверждениями Джона Локка (1632–1704) в главе «О собственности» второй книги «Двух трактатов о правлении» (1690): «…хотя предметы природы даны всем сообща, но человек, будучи господином над самим собой и владельцем своей собственной личности, ее действий и ее труда, в качестве такого заключает в себе самом великую основу собственности; и то, что составляло большую часть того, что он употреблял для поддержания своего существования или для своего удобства, когда изобретения и искусство улучшили условия жизни, было всецело его собственным и не находилось в совместном владении с другими.
Таким образом, труд вначале давал право на собственность всякий раз, когда кому-либо было угодно применить его к тому, что находилось в общем владении…» (Локк Дж. Сочинения: В 3 т. Т. 3. С. 287).
82
…я с удовольствием обращался мыслью к открытой мной плодоносной долине. — Согласно некоторым английским исследователям, проводящим аналогию между освоением Робинзоном дикой природы острова и его внутренней душевной борьбой на пути к праведной жизни, открытая им чудесная долина, где можно жить, пользуясь готовыми дарами природы, олицетворяет «долину соблазнов», праздную жизнь, которую, по зрелом размышлении, отвергает герой. Как выясняется в дальнейшем, Робинзон был прав, поборов искушение, так как эта внешне заманчивая часть острова, будучи местом кровавых пиршеств дикарей, таила в себе большую опасность для него.
83
…не более половины пека… — Пек равен одной четверти бушеля (см. коммент. ниже).
84
Другая вещь, о которой я часто мечтал, была трубка, но я не умел сделать ее. — Одна из неточностей: выше было сказано, что, когда Робинзон выбрался на берег, при нем были лишь нож, трубка и коробочка с табаком.
85
Леденхоллский рынок — старинный крытый рынок в Лондоне на Грейс-Черч-стрит, где торговали мясом, битой птицей и дичью.
86
…в числе прочих пингвины. — Неточность: пингвины живут значительно южнее острова Робинзона.
87
…я… поступил с ними, как поступают у нас в Англии с отъявленными ворами, а именно повесил их для острастки других. — М. П. Алексеев усматривает в этой детали сатирический намек на существовавший в Англии варварский обычай наказывать смертной казнью через повешение даже за мелкое воровство, причем оставлять на виселице трупы казненных воров (последний обычай существовал до 1834 г.); однако эту деталь можно воспринять и в буквальном смысле, так как в Англии XVI–XVIII вв. существовал и другой обычай: судить и нередко казнить (тоже через повешение) провинившихся собак (так, даже в конце XVIII в., в 1770 г., в Чичестере судили пса, принадлежавшего фермеру Карпентеру); этот обычай зафиксирован даже в ряде фразеологизмов английского языка.
88
…около двух бушелей риса… — Бушель — мера объема жидкостей и сыпучих веществ в системе английских мер, равен 36,4 дм³.
89
Теперь про меня можно было буквально сказать, что я своими руками добываю свой хлеб. — Вероятно, библейская аллюзия: ср. Бытие, 3:19.
90
Удивительно, что почти никто не задумывается над тем, какое множество мелких работ надо произвести, чтобы вырастить, сохранить, собрать, приготовить и выпечь обыкновенный кусок хлеба. — Эти и нижеследующие рассуждения имеют почти текстуальное совпадение со второй книгой «Двух трактатов о правлении» Джона Локка: «…давайте проследим путь некоторых самых обычных вещей, удовлетворяющих наши жизненные потребности, на их различных этапах, стадиях, до того, как мы начинаем их использовать… Ибо в хлебе, который мы едим, нужно учитывать не только труд земледельца, жнеца и молотильщика и пот пекаря; сюда нужно прибавить и труд тех, кто приручал быков, кто добывал руду и камень и ковал железо, кто рубил и пилил деревья, пошедшие на постройку плуга, мельницы, печи и всяких других приспособлений, число которых очень велико и которые необходимы для того, чтобы это зерно из посеянных семян превратилось в хлеб; все это должно относиться за счет труда и рассматриваться как его результат: природа и земля дали лишь почти ничего не стоящие сами по себе вещи. Если бы мы составили список тех вещей, которые созданы человеческим трудом и которые используются для получения каждого каравая хлеба до того, как он попал к нам на стол, то такой список выглядел бы довольно необычно, перечисли мы все эти вещи: железо, дерево, кожа, кора, лес, камень, кирпич, уголь, известь, парусина, красители, смола, деготь, мачты, канаты и все материалы, используемые на корабле, который доставил любую из вещей, употребляемых любым из рабочих в процессе любой стадии работы; все это почти невозможно подсчитать, перечень всего был бы, по крайней мере, слишком длинным» (Локк Дж. Сочинения: В 3 т. Т. 3. С. 285–287).
91
Иметь хлеб было для меня неоценимой наградой и наслаждением. — Выращивание зерна и изготовление хлеба являются для Робинзона как бы символом цивилизованной жизни.
92
…больше акра. — Акр — единица площади в системе английских мер, равна 4840 ярдам, или 4046,86 м².
93
…после двухмесячных неутомимых трудов… у меня получились только две больших безобразных глиняных посудины… — Исследователи отмечали, что у героя Дефо не получались поначалу лишь те вещи, процесс изготовления которых сам автор романа хорошо знал на собственном опыте. К обжигу глины это относится в полной мере: в середине 90-х гг. XVII в. Дефо был совладельцем кирпично-черепичного завода в Тилбери; до нас дошел любопытный документ: счет от 6 марта 1696 г. в двадцать фунтов, выплаченных Даниелю Фо за поставку кирпичей на строительство госпиталя в Гринвиче.
94
Я повалил огромнейший кедр. Думаю, что у самого Соломона не было такого во время постройки Иерусалимского храма. — Об использовании кедров при строительстве Иерусалимского храма, предпринятого Соломоном, сообщается в Третьей книге Царств: «И построил он храм, и кончил его, и обшил храм кедровыми досками. И пристроил ко всему храму боковые комнаты вышиною в пять локтей; они прикреплены были к храму посредством кедровых бревен» (Третья книга Царств, 6:9–10).
На протяжении романа Дефо неоднократно отмечает, что его герою свойственна гордыня — преувеличенное представление о своих возможностях. Наиболее четко она проявилась в эпизоде сооружения громадной лодки, когда Робинзон «тешился своей затеей, не давая себе труда рассчитать, хватит ли у него сил справиться с ней». Но та же «mania grandiosa» обнаруживается и в первоначальном намерении устроить загон для коз окружностью в две мили; слишком большой и перегруженный плот, сооруженный им в одну из ездок на корабль, опрокидывается; чрезмерно расширенная им пещера становится менее надежным убежищем и т. д.
95
…пять футов десять дюймов в поперечнике… — Фут — единица длины в системе английских мер; равен 12 дюймам, или 0,3048 м.
96
…если бы это мне удалось, я предпринял бы безумнейшее и самое безнадежное из всех морских путешествий. — Подобно тому как Робинзон попал на остров по воле Провидения, так и покинуть его он не может раньше предопределенного свыше срока. Все «самовольные» попытки Робинзона покинуть остров кончаются неудачей.
97
Я мог бы сказать миру теперь, как праотец Авраам богачу: «Между мной и тобой утверждена великая пропасть». — В Библии ответ Авраама богачу, который, будучи ввергнут в ад, взывал к нему о помощи, был следующим: «Чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь. И сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, так же и оттуда к нам не переходят» (Лука, 16:25–26).
98
…у меня не было ни похоти плоти, ни похоти очей, ни гордыни. — Евангельская реминисценция, вызывающая широкие ассоциации с темой отхода от мирской суеты: «Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. Ибо все, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего. И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек» (Первое послание Иоанна, 2:15–17).
99
Я придавал цену лишь тому, чем мог как-нибудь воспользоваться… Если бы я настрелял больше дичи и посеял больше хлеба, чем был в состоянии съесть, мой хлеб заплесневел бы в амбаре, а дичь пришлось бы выкинуть или она стала бы добычей червей. Срубленные мною деревья гнили… — Эти рассуждения почти дословно совпадают с некоторыми местами «Двух трактатов о правлении» Дж. Локка: «Человек имеет право обратить своим трудом в свою собственность столько, сколько он может употребить на какие-нибудь нужды своей жизни, прежде чем этот предмет подвергнется порче… До присвоения земли тот, кто собирал столько диких плодов, убирал, ловил или приручал столько животных, сколько мог, тот, кто подобным образом затрачивал свои усилия на какие-либо продукты, стихийно произведенные природой, чтобы каким-то образом изменять их по сравнению с тем состоянием, в котором их создала природа, приложив к ним свой труд, тем самым приобретал их в собственность. Но если они погибали, находясь в его владении, без положенного для них применения, если фрукты гнили или оленина протухала до того, как он мог их потребить, то он нарушал общий закон природы… он имел право только на то, что было необходимо для его потребностей, дабы эти продукты могли служить для обеспечения его жизни. Такой же мерой определялось и владение землей…» (Локк Дж. Сочинения: В 3 т. Т. 3. С. 279, 283).
100
С какой радостью отдал бы я пригоршню этого металла за десяток трубок для табака или ручную мельницу… Я отдал бы все эти деньги за шестипенсовую пачку семян репы и моркови, за горсточку гороха и бобов… — Дж. Локк в вышеупомянутом трактате с сожалением пишет о том моменте, «когда люди согласились, что маленький кусочек желтого металла, который может сохраняться, не истираясь и не ржавея, будет обладать такой же ценностью, как огромный кусок мяса или целая куча зерна» (Локк Дж. Сочинения: В 3 т. Т. 3. С. 282).
101
…к щедротам Провидения, уготовившего мне трапезу в пустыне. — Библейская аллюзия (см. Исход, 16:13–16).
102
Все наши сетования по поводу того, чего мы лишены, проистекают, мне кажется, от недостатка благодарности за то, что мы имеем. — Эта мысль варьируется Дефо неоднократно (ср. ниже: «Пусть они подумают, как много на земле людей несравненно несчастнее их…»). То же можно сказать и о некоторых других рассуждениях общего характера (неспособность человека оценить истинный смысл происходящих событий, утверждение оправданности доверия к иррациональным предчувствиям и пр.). Такая тавтологичность изложения была сознательной эстетической установкой Дефо, о чем он неоднократно писал в «Обозрении»: «Что до меня, то для меня очень важно дать пищу для размышления прямодушному, но невежественному читателю… именно ради этого я и пишу; именно ради него я задерживаюсь подчас на какой-либо теме дольше, чем того требуют законы хорошего слога, именно ради него я повторяюсь вновь и вновь, неоднократно цитируя самого себя» (Review. IV. 199), или в другом месте: «Разрешите сказать, джентльмены, что только важность предмета заставляет меня так, можно сказать, до неприличия долго повторять и повторять это наставление» (Review. IX. 267).
103
…кормление пророка Илии воронами! — Имеется в виду библейский эпизод, согласно которому Господь повелел пророку Илии: «Пойди отсюда и обратись на восток, и скройся у потока Харафа, что против Иордана. Из этого потока ты будешь пить, а воронам я повелел кормить тебя там… И вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил» (Третья книга Царств, 17:2–6).
104
Terra Firma (лат.) — материк.
105
…теперь вместо аляповатых, грубых изделий… у меня выходили аккуратные вещи правильной формы… — Некоторые исследователи полагают, что процесс освоения Робинзоном гончарного мастерства символизирует процесс обуздания героем его греховных наклонностей и совершенствования собственной природы. В этом же контексте рассматривается и приводимая ниже библейская цитата: «…что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев».
106
Даже стоик не удержался бы от улыбки, если бы увидел меня с моим маленьким семейством… — Дефо употребляет здесь термин «стоик» (представитель античной философии стоицизма) в его изначальном смысле — мудрец, который должен следовать бесстрастию природы, которому присуща «апатия».
107
Прежде всего восседал я — его величество король и повелитель острова, полновластно распоряжавшийся жизнью всех своих подданных… Так жил я с этой свитой, в достатке и, можно сказать, ни в чем не нуждался, кроме человеческого общества. Впрочем, скоро в моих владениях появилось, пожалуй, слишком большое общество. — Здесь завершается первый этап островной жизни Робинзона — этап покорения флоры и фауны острова. Дальнейшие этапы повествования связаны с новыми испытаниями героя — появлением дикарей, заселявших близлежащие земли. (Не случайно Робинзон говорит: «Теперь я перехожу к новому периоду моей жизни».)
108
…штук четырнадцать или пятнадцать глубоких корзин по пяти или шести мер каждая. — В оригинале: «пять или шесть бушелей»: мера — в России емкость для измерения жидких и сыпучих тел, равна четверику (26,24 л).
109
Я уподобился Саулу, скорбевшему не только о том, что на него идут филистимляне, но и о том, что Бог покинул его. — Имеется в виду встреча Саула перед битвой с филистимлянами с тенью пророка Самуила, вызванной Эндорской волшебницей; Самуил предсказал Саулу гибель его и его сына, а также поражение Израиля (Первая книга Царств, 28:6–19).
110
…у меня не было ни хмеля, ни дрожжей, ни котла, так что даже варить его было не в чем. — Одна из неточностей: выше говорилось: «Я захватил с корабля большой котел, но он был слишком велик, чтобы варить в нем суп или тушить мясо».
111
…они не более убийцы, чем те христиане, которые убивают военнопленных или… предают мечу, никому не давая пощады, целые армии, даже когда неприятель положил оружие и сдался. — О своеобразном «каннибализме» своих соотечественников Дефо пишет и в «Серьезных размышлениях Робинзона Крузо», утверждая, что человек «ради низменных целей, из скупости, зависти, мстительности и тому подобного пожирает своих сородичей, — нет, даже свою плоть и кровь».
112
…испанцев, прославившихся своими жестокостями в Америке, где они истребили миллионы людей. Положим, то были идолопоклонники и варвары; но при всех своих варварских обычаях и кровавых религиозных обрядах вроде человеческих жертвоприношений перед испанцами они ни в чем не провинились. — Сдержанность и терпимость Робинзона по отношению к варварским обычаям диких народов в первом романе резко контрастирует с поведением Робинзона в «Дальнейших приключениях», где без видимых на то причин он уничтожает идола, которому поклонялись язычники в Сибири: «Сознаюсь, я был поражен, как никогда, этой глупостью и этим скотским поклонением деревянному чудищу — называйте, как хотите — и саблей рассек надвое его шапку, как раз посредине, так что она свалилась и повисла на одном из рогов…»
113
Я воображал себя в то время одним из древних великанов. которые, говорят, жили в расщелинах скал и в пещерах, неприступных для простых смертных. — Американский исследователь Франк Эллис полагает, что здесь содержится намек на обитавшего в пещере великана Кака из восьмой книги «Энеиды» Вергилия.
114
До бесконечности (лат.).
115
…в поте лица моего… — Библейское выражение (Бытие, 3:19).
116
Рио-де-ла-Плата — Имеется в виду совр. река Парана, впадающая в залив Ла-Плата. В «Новом кругосветном путешествии» (1724) Дефо также упоминает Рио-де-ла-Плату, «которая берет свои истоки с гор вокруг города Ла-Плата в Перу и, вбирая в себя значительные потоки, становится уже самой своей протяженностью одной из величайших рек в мире».
117
…шесть золотых дублонов… — Дублоны — старинные золотые монеты Испании (чеканились до 1868 г.), Швейцарии, Италии.
118
…не говоря уже о моем неповиновении родительской воле, бывшем, так сказать, моим первородным грехом… — Многие исследователи предполагают, что Робинзон был наказан именно за неповиновение родительской воле, противоречащее многим требованиям Библии (ср. «Почитай отца твоего и мать твою» (Исход, 20:12), «Бойтесь каждый матери своей и отца своего» (Левит, 19:3), «Дети, повинуйтесь своим родителям» (Послание к Ефесянам, 6:1). Насколько существенным было для Дефо это место, указывает и то, что слова «первородный грех» в оригинале выделены курсивом. Не исключено, что на взгляды Дефо повлияло уже упоминавшееся эссе Локка «Два трактата о правлении», где есть специальная глава «Об отцовской власти».
119
…тысяч сто мойдоров. — Мойдор — португальская золотая монета.
120
…до вторжения в Перу испанцев. — Завоевание Перу испанцами началось в первой половине XVI в. В 30-х гг. отряды конкистадоров под предводительством Ф. Писарро уничтожили индейское государство инков.
121
…проснулся под свежим впечатлением сна… — У Дефо, как и у Робинзона, были вещие сны. Известно, что, когда в мае 1703 г. он вместе с шурином скрывался от ареста, ему приснился вещий сон, будто его пришли арестовывать. Ночью же он рассказал об этом шурину, а утром за ним действительно пришли.
122
…он избрал себе благую часть… — Евангельская аллюзия (ср. Лука, 10:42).
123
…его имя будет «Пятница», так как в этот день недели я спас ему жизнь. — Выше было сказано, что еще до истечения первого года жизни на острове Робинзон сбился со счета и перестал отмечать воскресенья, следовательно, он не мог знать, в какой именно день недели спас дикаря. Ср. также его утверждение: «…потеряв точный отсчет дней и недель, я уже не мог их восстановить; я не был даже уверен, правильно ли отмечены годы в моем календаре».
124
…все мы подобны глине в руках горшечника… — Библейская аллюзия: «И было слово Господне ко мне: не могу ли я поступить с вами, дом Израилев, подобно горшечнику сему? — говорит Господь. — Вот, что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев» (Книга пророка Иеремии, 18:5–6).
125
…он удивился, зачем я ем суп и мясо с солью. — В «Забавных диалогах» (1703), книге французского рационалиста Л.-А. Лаонтана (ок. 1666 — ок. 1715), с которой мог быть знаком Дефо, говорится, что дикари объясняют пороки европейской цивилизации потреблением соли.
126
Полоса же земли… оказалась большим островом Тринидадом… — Тринидад — остров в Карибском море у берегов Венесуэлы. Как и соседний остров — Тобаго, в древности был населен индейцами. В 1498 г. острова открыли испанцы, превратившие их в свои колонии, которыми владели до конца XVIII в. В 1797 г. Тринидад был захвачен Великобританией, а в 1802-м официально закреплен за ней; в 1814 г. Тобаго также перешел во владения английской короны. В настоящее время острова Тринидад и Тобаго являются республикой, провозгласившей свою независимость 1 августа 1976 г.
127
…он говорит о карибах… — Караибы (карибы) — группа индейских племен (мотилоны, макуши, арекуна и др.), которые заселяют зоны тропических лесов к северу от Амазонки в Южной Америке; говорят на карибских языках. Предполагается, что Дефо мог почерпнуть сведения о караибах из «Истории Караибских островов» Шарля де Рошфора, переведенной в 1666 г. на английский язык, а также из «Беспристрастной истории Суринама» (1667) Джорджа Уоррена.
128
…до острова Сен-Мартен. — один из крайних северо-восточных островов группы Малых Антильских островов.
129
Тут я подробно распространился о дьяволе… как он выдает себя за Бога среди народов, не просвещенных словом Божьим, и заставляет их поклоняться ему; к каким он прибегает уловкам, чтобы погубить человеческий род, как он тайком проникает в нашу душу… — К этому месту романа С.-Т. Кольридж сделал следующую запись: «Думается, что мильтоновский „Потерянный рай“ был переплетен вместе с одной из робинзоновых Библий, а не то я прямо-таки теряюсь в догадках — откуда почерпнул он все эти сведения о старом греховоднике. Ведь в самой Библии, я убежден, об этом нет ни слова. Но если говорить серьезно, Дефо не отмечает, что все эти „трудности“ относятся к области вымысла, или в лучшем случае аллегории, поддержанной несколькими общеизвестными выражениями и фигурами речи, употребленными случайно, скорее в образном смысле евангелистами, и что существование персонифицированного зла как дополнения и противоположности Богу полностью противоречит совершенно ясно выраженной мысли Священного писания: „Разве есть в городе зло не сотворенное мною? — вопросил Бог. — Я творю зло и Я творю добро“».
130
…которое мы называем фустиком… — Фустик — то же, что Chlorophora или Maclura, дерево, произрастающее в Южной Америке и Вест-Индии, из него добывается краситель ярко-желтого цвета.
131
«Никарагуанское дерево» — разновидность Caesalpinia, близкая к «бразильскому дереву»; из него добывается краситель красного цвета.
132
…из Берберии… — Так называли северное побережье Африки.
133
Наступил двадцать седьмой год моего пленения. Впрочем, три последние года можно было смело скинуть со счета, ибо с появлением на острове Пятницы… — Неточность, так как выше говорилось, что Пятница появился на 25-м году жизни Робинзона на острове.
134
Теперь мой остров был заселен, и я считал, что у меня изобилие подданных. Часто я не мог удержаться от улыбки при мысли о том, как похож я на короля… мой народ был весь в моей власти: я был неограниченным владыкой и законодателем. — Этими словами как бы завершается второй этап пребывания Робинзона на острове: теперь он «царствует» не только над животными, но и над людьми.
135
Впоследствии я узнал, что никогда после этого дикари не пытались высадиться на моем острове. — Это утверждение не соответствует событиям, изложенным в «Дальнейших приключениях Робинзона Крузо».
136
…в Новой Испании… — Так называли испанские колонии в Америке.
137
Вспомните сынов Израиля… сначала они радовались своему освобождению от ига египетского, а потом, когда в пустыне у них не хватило хлеба, возроптали на Бога, освободившего их. — Библейская аллюзия: «И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне. И сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы все собрание это уморить голодом» (Исход, 16:2–3).
138
…в Аликанте, где вино делается из изюма… — Аликанте, портовый город в Валенсии, на юго-востоке Испании, издавна торговал винами, фруктами и овощами. Дефо, сам одно время занимавшийся импортом вин, был хорошо осведомлен о европейских центрах виноторговли.
139
Если это действительно англичане, то, вероятнее всего, они явились сюда не с добром, и лучше мне было сидеть в засаде, чем попасть в руки воров и убийц. — В те времена пиратство представляло собой вполне реальную опасность. Известно, что и прототип Робинзона Александр Селькирк не сразу решился вступить в общение с англичанами, высадившимися на Хуан-Фернандесе.
140
Подкрадемся к ним, пока они спят, и дадим по ним залп, предоставив Богу решать, кому быть убитым нашими выстрелами. — Такое сочетание прагматизма с желанием найти моральное оправдание своего поведения характерно для Робинзона (ср. ниже: «…я предпочитал не проливать крови, если будет хоть какая-нибудь возможность этого избежать, а главное, зная, как хорошо вооружены наши противники, я не хотел рисковать жизнью своих людей»).
141
…две бутылки — одну с водкой, другую с ромом… очень обрадовался добыче, особенно водке и сахару: ни того ни другого я не пробовал уже много, много лет. — В оригинале вместо «водки» стоит «бренди», т. е. спирт, получаемый в результате дистилляции вина. В Англии о бренди узнали лишь в конце XVII в.; в основном оно привозилось туда контрабандой из Франции; так что Дефо вставил в текст деталь, более подходящую к его собственной жизни, чем к жизни его героя.
142
…добраться до Подветренных островов… — Подветренные острова входят в группу Малых Антильских островов.
143
…попали на заколдованный остров, на котором живут… черти и духи… — Некоторые зарубежные исследователи видят в этой фразе намек на то, что весь эпизод может быть соотнесен с шекспировской «Бурей»; в этом случае роль Просперо играет Робинзон, Ариэля — Пятница, а матросы, которых ауканьем заманивают в глубь острова, сопоставлены со Стефано и Тринкуло (см.: Moore J. R. The Tempest and Robinson Crusoe. Review of English Studies, XXI. 1945, р. 55–56). Однако такая аналогия представляется натянутой: она не вяжется с литературным стилем Дефо, почти полностью лишенным каких-либо аллюзий, кроме библейских.
144
…кроме Уила Аткинса. — Предполагается, что это имя могло быть взято из романа Джона Уикера «История величайших бедствий и удивительных приключений Генри Питмена» (1689).
145
Сам я и Пятница, однако, не показывались пленным по государственным соображениям. — Некоторые зарубежные исследователи, увлекающиеся сопоставлением реальной жизни Дефо с сюжетными ситуациями романа, полагают, что сокрытие Робинзоном своего реального положения на острове соответствует секретной службе Дефо при Харли и Годолфине. Ср. также утверждение Дефо, содержащееся в одном из его писем: «Я могу оказаться более полезен, если останусь под маской, чем если обнаружу себя открыто» (Letters of Daniel Defoe, р. 451).
146
…если бы… не упали в ту самую яму, которую вырыли другим. — Библейская аллюзия: «Обрушились народы в яму, которую выкопали» (Псалтирь, 9:16).
147
…висящим на рее. — В XVII–XVIII вв. бунтовщики и пираты находились вне закона. Во флоте существовал обычай вздергивать их на рее.
148
…за исключением двух первых лет я мало стрелял… — Неточность: Робинзон перестал расходовать порох значительно позднее: «Но на одиннадцатый год моего заточения, когда мой запас пороха начал истощаться, я стал серьезно подумывать о применении какого-нибудь способа ловить коз живьем».
149
…покинул я остров 19 декабря 1686 года… пробывши на нем двадцать восемь лет, два месяца и девятнадцать дней… — Здесь допущена ошибка в хронологии: если Робинзон попал на остров 30 сентября 1659 г., то покинуть его он должен был в 1687 г. и соответственно вернуться в Англию в 1688 г.
150
…на реке у Лиссабона… — Лиссабон расположен на реке Тахо (португ. Тежо).
151
Крузадо — португальская монета, названная так по изображенному на ней знаку креста.
152
…для меня, как для Иова, конец был лучше начала. — Согласно Библии, Бог, желая испытать веру и смирение Иова, ниспослал ему всякого рода несчастья, когда же тот безропотно перенес выпавшие на его долю невзгоды, воздал ему сторицей за все потери.
153
…пустил мне кровь. — В те времена это был самый распространенный способ лечения любых болезней.
154
…теперь я не знал, куда их девать и кому отдать на хранение. — Еще в раннем своем трактате «Опыт о проектах» (1697) Дефо ратовал за создание в Англии сберегательных банков и системы страхования. Однако банки как институты сохранения денег появились в Англии лишь к середине XVIII в. Первый же акционерный банк — Английский банк — был основан в 1694 г., чтобы оказать финансовую помощь стране в войне с Францией.
155
…потерпел крушение у Старта возле Торбея… — Мыс Старт на юге Англии был местом гибели многих кораблей; Торбей — небольшой залив севернее Старта.
156
…в Корунью и далее через Бискайский залив в Ла-Рошель… — Корунья (Ла-Корунья) — портовый город в одноименной бухте Бискайского залива в Испании; Ла-Рошель — крепость и порт в Бискайском заливе, в XVI в. важнейший оплот гугенотов.
157
…чтобы увидеть испанский двор… — В этот период в Испании царствовал Карл II (1661–1700, прав. с 1665).
158
Памплона — главный город Наварры, исторической области на севере Испании; в 1512 г. большая часть Наварры была завоевана Испанией; остальная (северо-восточная) часть в 1589 г. была присоединена к Франции.
159
Фуентеррабия — небольшой город в окрестностях Ируна в испанской провинции Гипускоа.
160
Лангедок — историческая область на юге Франции; главный город — Тулуза. Название «Лангедок» появилось в XIII в. (от названия языка обитателей этой территории — la langue doc). До 1790 г. Лангедок имел статус провинции.
161
Гасконь — историческая область на юго-западе Франции.
162
…он у себя на родине привык видеть волков… — Волки не водятся в Южной Америке, эта неточность Дефо была подмечена еще Гилдоном.
163
Так мы убиваем медведь в наша страна! — В Южной Америке медведи водятся только на западе в гористых районах.
164
…после рева, слышанного мною однажды на африканском берегу… я в жизни своей не слыхал таких ужасающих звуков. — В зарубежной критике высказывалось мнение, что Дефо сознательно исключил из центрального островного эпизода диких зверей, оставив их как динамичный двигатель сюжета лишь в обрамлении (львы — в Африке, волки — в Испании); в основной же части романа напряженность и драматизм сосредоточены целиком на борьбе Робинзона с самим собой и на столкновениях с себе подобными (дикари, пираты); см. об этом подробнее: Tillyard Е. М. W. Defoe, in Twentieth Century Interpretations of Robinson Crusoe. Ор. cit., р. 63.
165
…щелкнув незаряженным пистолетом возле самого пороха, зажег его… — Пистолеты в то время были кремневые, и Робинзон, щелкнув железным курком по кремню, высек искры, от которых зажегся порох.
166
…нашли там всех вооруженными и в страшном переполохе: оказалось, что накануне ночью волки и несколько медведей ворвались в городок и страшно перепугали всех жителей, так что теперь они были вынуждены сторожить день и ночь, и в особенности ночью, оберегая свой скот, да и самих себя. — Информацию, почти текстуально совпадающую с этими строками, Дефо поместил в «Еженедельнике» Миста от 4 января 1718 г.: «В полученных нами сообщениях из Руссильона и местностей, расположенных у подножья Пиренеев, говорится, что снег уже выпал, и очень глубокий, и что хищные звери тех мест спустились в огромном количестве в леса и на пустоши Лангедока; что стая диких волков, а вместе с ними и шесть медведей, спустились в близлежащую деревню, напали на ее жителей прямо на рыночной площади и нескольких ранили…»
167
О своем путешествии по Франции я не могу сообщить ничего особенного — ничего, кроме того, о чем уже рассказывали другие путешественники, и притом гораздо интереснее, чем я. — Любопытно, что Дефо, подробно описывая путешествия Робинзона по тем странам, где сам не был, отказывается от описания мест, о которых он мог рассказать как очевидец. О том, сколь полезны вторичные знания, почерпнутые из книг, Дефо, сам автор компилятивного «Нового кругосветного путешествия», пишет в «Совершенном англичанине»: «…(человек) может совершить кругосветное путешествие с Дампьером и Роджерсом и узнать в тысячу раз больше, чем все эти невежественные моряки… он может измерять широту и расстояние разных мест по картам, сделанным теми, кто там побывал; но если те знают каждый только свой узкий участок, то он получает целостное представление обо всем вместе взятом».
168
…все это… может быть, будет потом рассказано мною особо. — Очевидно, что последняя страница представляет собой как бы анонс (с кратким изложением содержания) следующего тома — «Дальнейших приключений Робинзона Крузо». Первый же роман, по существу, кончается словами: «Так завершился первый период моей жизни… кончившейся гораздо счастливее, чем на то позволяла надеяться какая-либо из ее частей».