Приключения, почерпнутые из моря житейского (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

[1] Попона, покрывало для лошадей.

[2]Вахштаф – немецкий курительный табак.

[3] Ремонтерством в дореволюционной русской армии называлась командировка офицеров для закупки лошадей.

[4] Ручки (польск.).

[5] Грубой, или грубкой, называлась печь для комнатного отопления в отличие от кухонной печи дли стряпни.

[6] Плейель Игнац (1757 – 1831) – немецкий композитор. Его квартеты для скрипки и фортепианные сонаты пользовались широким распространением.

[7] Штос – азартная карточная игра.

[8] Флоренская тафта – сорт легкой шелковой ткани преимущественно черного цвета.

[9] Жена пристава, надзирающего за магазинами.

[10] С огнём (итал.).

[11]«Mahometo» («Магомет») – малоизвестная опера итальянского композитора Россини Жоакомо-Антони (1792 – 1868).

[12] Телемак – сын Одиссея, героя одноименной древнегреческой поэмы.

[13] «Телемахида» – стихотворный перевод романа «Les avantures de Tйlйmaque» («Приключения Телемака») французского писателя Фенелона (1651 – 1715), сделанный Тредья-ковским В. К. (1703 – 1769). Перевод выполнен так косноязычно, что был малодоступен для понимания; при дворе Екатерины II его заставляли читать в качестве наказания.

[14] Имеется в виду домовая церковь графа Шереметева.

[15] Опекунский совет – учреждение по охране правовых и имущественных интересов лиц, не способных самостоятельно действовать по малолетству или психической неполноценности. С 1838 года функции Опекунского совета были расширены образованием при нем вдовьей и ссудной кассы, что превратило его в ссудно-сберегательное, выполняющее кредитные операции учреждение.

[16] Большой парадный бал (франц.).

[17] Ах, как это жалко (франц.).

[18] Это для разнообразия, милая (франц.).

[19] то есть имел низший гражданский чин.

[20] Имеется в виду музыкальный инструмент с заводом.

[21] Краниолог – специалист по изучению строения черепа человека. Некоторые из краниологов, предполагая, будто склад человеческого характера зависит от строения черепа, пытались строить характеристики людей на базе краниологического исследования.

[22] По древнегреческому сказанию, причиной войны греков с троянцами было похищение жены греческого царя Менелая, красавицы Елены, Парисом, сыном Троянского царя Приама.

[23] Имеется в виду голицынский музей в старой Москве с библиотекой и картинной галереей.

[24]Similia similidus curantur (лат. – подобное лечится подобным) – формула гомеопатической медицины.

[25] Ученик (нем).

[26] Школьный учитель (нем.).

[27] Меркурий в римской мифологии посланник богов, его изображали обычно с крылышками на ногах, иногда в шапочке с крыльями.

[28] Здравствуйте, господин Лычков (франц.).

[29] В древнегреческой мифологии Ипокрена – чудесный источник на горе Геликон, дающий вдохновение поэтам

[30] Искаженное – аллопатия.

[31] Искаженное – гомеопатия.

[32] Глинка Ф. Н. (1786 – 1880) автор многих произведений в прозе и стихах. Его «Письма русского офицера» (1808) долгое время пользовались популярностью; в 20-х годах масон, примыкавший к правому крылу декабристов; с 40-х годов творчество Глинки приобрело религиозно-мистический характер. Дмитриев И. И. (1760 – 1837) – поэт сентиментального направления карамзинской школы. Особой известностью пользовались его басни и сатиры.

[33] Бахус – в древнеримской мифологии бог вина; Пафос в переводе с греческого означает сильно возбужденное, вдохновенное состояние человека. Белинский ввел это необычное для современной ему критики слово в литературный обиход. Заставляя Панфила Федосеича так нелепо мудрить со словом пафос, Вельтман подсмеивается над терминологическим новаторством Белинского.

[34]Полевой Н. А. (1796 – 1846) – журналист и беллетрист, издатель прогрессивного журнала «Московский телеграф» (1825 – 1834), закрытого по распоряжению министерства полиции.

[35]Булгарин Ф. В. (1789 – 1859) – редактор реакционной газеты «Северная пчела»; журналист и беллетрист, известен прямыми доносами в III Отделение на писателей прогрессивного лагеря. Имя его стало символом политической продажности, литературной полицейщины.

[36]«Кот бурмосека» – повесть Ушакова В. П. (1789 – 1838), беллетриста 30-х годов.

[37]Поль де Кок (1794 – 1871) – французский беллетрист, автор фривольных романов.

[38]«Библиотека для чтения» – журнал «словесности, наук, художеств, промышленности, новостей и мод», издававшийся с 1834 по 1865 год в Петербурге.

[39]«Сто литераторов» – название сборников, выходивших в издательстве А. Смирдина; первый том вышел в 1839, второй – в 1841, третий – в 1845 годах.

[40] Политипаж – старинное название гравюры на дереве, отпечатанной в книге.

[41] Кислыми щами в дореволюционное время назывался напиток вроде кваса.

[42] Кастальский источник; находившийся согласно греческой мифологии на горе Парнас, считался источником поэтического вдохновения. Здесь Кастальской водой названо шампанское.

[43] Недоразумение, путаница (франц.).

[44] Игра в сюрах – козырная игра, игра наверняка.

[45] Палки – старинная карточная игра.

[46] Высший свет (франц.).

[47] Бюро – то же, что конторка, особый вид письменного стола, за которым обычно работали стоя.

[48] Легкая закуска (франц.).

[49] Грация (франц.).

[50]Цезура. – пауза, остановка, делящая стих на два ритмически равных полустишия.

[51] Благовоспитанные люди (От франц. Bon ton – вежливое, светское обращение).

[52] Утонченное (франц.).

[53] Имеется в виду журнал «Московский наблюдатель» (1835 – 1840), где была напечатана повесть Казака Луганского «Иван-лапотник». Казак Луганский – псевдоним беллетриста и лексиколога Даля В. И. (1801 – 1872).

[54]Загоскин M. H. (1789 – 1852) – известный русский писатель, автор популярного в свое время, романа «Юрий Милославский».

[55] Спальная карета (франц.).

[56] Автор имеет в виду время французской буржуазной революции 1789 – 1794 годов. Он характеризует эту эпоху в выражениях, свидетельствующих о его резко отрицательном отношении к ней.

[57] Рунд (нем.) – военная поверка караулов.

[58] Господин доктор (франц.).

[59] Мосье Жорж (франц,).

[60]Маза – прибавка к ставке в карточной игре.

[61] Милый (франц.).

[62] В греческой мифологии Прометей – бог огня; вопреки воле высших богов он дал людям огонь, за что по повелению Зевса был прикован к скале, где орел каждый день выклевывал ему печень, вновь вырастающую за ночь.

[63] Мой друг (франц.).

[64] Милый (франц.).

[65] Весьма счастливы, что имел«честь видеть такую знатную даму.

[66] Теперь уже пора в костел, до свиданья, пан, у пана графа Черномского (польск.).

[67] В греческой мифологии богиня войны.

[68] Боже, я обманута (франц.).

[69] Господи, боже (франц.).

[70] Я старый дурак (франц.).

[71] Я рогатая скотина (франц.).

[72] Барс.

[73] Хожалый – полицейский солдат на посылках.

[74] Кислороду.

[75] Госпожи, барыни (молд.).

[76] Начальника почты и городничего (молд.)

[77] Имеется в виду Русско-турецкая война 1809 – 1812 годов, закончившаяся по бухарестскому мирному договору присоединением к России Бессарабии.

[78] Сладостей и пирожков (молд.).

[79] Пожалуйста, сударь (молд.).

[80] Здорова, здорова! Слава богу (молд.).

[81] A! Очень красива! очень хороша (молд.).

[82] Пожалуйста (молд.).

[83] Что это? (молд.)

[84] Имение с барским двором, с огромным садом, с толпой слуг (молд.).

[85] Бедная я (молд.).

[86] Конфуций – китайский философ, живший в VI веке до н. э.

[87] По команде.

[88] Я, пан граф (польск.).

[89] Подожди (польск.)

[90] Ваше сиятельство господин граф (польск.).

[91] Хорошо (польск.).

[92] Кладь, багаж (польск.).

[93] Что это! (польск.).

[94] Ей-богу (польск.).

[95] Сорт шелковой материи (франц.).

[96] Верх красоты (евр.).

[97] Здесь Вельтман излагает своими словами песенный плач Ярославны – героини из древнерусской повести «Слово о полку Игореве».

[98] Противоядие (франц.).

[99] Similia similibus – латинская формула гомеопатов: от чего заболевают, тем и лечатся. Выражение «ты simоlia, a я similibus», значит: ты то, от чего заболевают, а я то, чем лечат.

[100] Сибирка – арестантское помещение.

[101] Парикмахер (польск.).

[102] Духами (польск.).

[103] В Москве Английский клуб возник во времена Екатерины II. Закрытый при Павле, он был в 1802 году восстановлен Александром I. Клуб носил замкнуто-дворянский, аристократический характер, избрания в члены клуба удостаивались лишь очень немногие дворяне.

[104] Семирамида – легендарная ассиро-вавилонская царица, дочь Истар, – богини войны и сладострастия.

[105] Ребенок (франц.).

[106]Монферран Огюст Рикар (1786 – 1858) – архитектор, строитель Исаакиевского собора и Александровской колонны в Ленинграде.

[107] Парижских магазинах (франц.).

[108] Речь идет об усовершенствованных масляных лампах с рефлектором и насосом, подающим масло к фитилю, которые существовали в России до 60-х годов, когда вошли в употребление керосиновые лампы.

[109] Парикмахер (франц.).

[110] Слюноотделение (лат.).

[111] Кровяная колбаса (нем.).

[112] Путешествия в Россию (франц.).

[113] Пустяки (франц.).

[114] Ходатай по судебным делам, судейский чиновник.

[115] Имейте в виду, что это достойная особа (франц.).

[116] Ах, здравствуйте (франц.).

[117] Кяхта – город на китайско-русской границе, являвшийся в прошлом веке центром чайной торговли Китая с Россией.

[118]Леда – в древнегреческом мифе возлюбленная бога Зевса, к которой он являлся в образе лебедя.

[119] Холодный паштет (франц.).

[120] Но (франц. поп) – нет; в у л е (франц. vouliez) – хотите.

[121] Наука длинна, а жизнь коротка (латинская пословица).

[122] Горчичники.

[123] Припарки.

[124]Ганеманн Самуэль (1755 – 1843) – немецкий врач, основоположник Гомеопатического направления в медицине.

[125] Кипрей – растение, более известное под названием «колорский чай» или «Иван-чай», сухие цветы которого в смеси с китайским чаем купцы продавали за натуральный чай.

[126]Галенок чаю – состоит из чайника с кипятком, чайника с заваркой и чашек; то же что «пара чаю»

[127] Окладень – металлическое покрытие на иконах.

[128] Отлогий спуск (франц.).

[129] Дама (франц.).

[130] Или хорошо или ничего (латинская пословица).

[131] – Как вы поживаете?

– Очень хорошо, вполне хорошо.

– Нужно говорить: очень хорошо, мадам, Дунечка; понимаете?

– Я не умею.

– Нужно говорить: мадам. Вы сегодня гуляли?

– Нет.

– Почему?

– Я не знаю.

– Нужно говорить: не знаю, мадам. (франц.)

[132] – Сыграй что-нибудь на фортепьяно.

– Не хочется.

– Ну, сыграй! сыграй вальс.

– Нет, я не хочу играть вальс, я забыла.

– Какую кадриль? (франц.)

[133] Я уже приглашена, мосье (франц.).

[134] Как светски воспитанный человек (франц.).

[135] В древней Греции Пифиями назывались жрицы-прорицательницы при храме Аполлона.

[136] Приказчик, продавец (франц.).

[137] Милостивая государыня (нем.).

[138] Первый любовник (франц); в дореволюционном театре сценическая роль, обычно – героя пьесы.

[139] Аппетит приходит во время еды, а голос во время пения, мадемуазель (франц).

[140] Ментор – наставник Телемака.

[141] Bank по-английски – возвышение, холм, горка. (Прим. автора.)

[142] Штоф – стеклянная четырехгранная бутыль в восьмую часть ведра.

[143] То есть приглушила, ослабила голос. (Сурдинка – приспособление, приглушающее звучание музыкальных инструментов).

[144] Вы (франц. vous).

[145] Душечка (от франц. вme – душа).

[146]Мильвуа Шарль (1782 – 1816) – французский поэт, автор сентиментальных элегий и дидактических поэм.

[147] Тысяча извинений, мадмуазель! (франц.).

[148] Всякого рода услаждения (франц.).

[149] С нежными взорами и под парами (франц.).

[150] Удвоено, утроено, учетверено (франц.).

[151] Мой милый (франц.).

[152] Святые из святых (лат.).

[153] Померанцевых цветов (франц.).

[154]deux ex machina… – В античных трагедиях это выражение означало внезапное появление божества на сцену для разрешения трагических коллизий. Теперь оно обозначает всякую, не укладывающуюся в рамки естественного хода вещей случайность.

[155]Холодник – платье из легкой материи.

[156] Рессорные дрожки.

[157]Живокини В. И. (1807 – 1874) – комический актер Малого театра.

[158] Праздношатающийся, бродяга, (франц.).

[159] На закуску (франц.).

[160]Чичероне (итал.) – проводник иностранцев по достопримечательным местам.

[161] Большой курьез. Удивительная вещь (нем.).

[162] Господин слуга (франц.).

[163]Пюклер-Мюскау Герман (1785 – 1871) – немецкий путешественник, объехавший европейские страны, Северную Америку и берега Азии.

[164] Господин граф (франц.).

[165] Нет, сударь (франц.).

[166] В порядке и красиво (нем.).

[167] Владетельной особы (нем.).

[168] Да, все в порядке и прекрасно (нем.).

[169] Сударь (нем.).

[170] Не торопясь и хорошо (нем.).

[171] Черт побери! (нем)

[172] Щеголь (франц.).

[173] Ах, честное слово (итал.).

[174] Черт возьми! Мое сердце трепещет! (англ.).

[175] Боже сохрани (нем.).

[176] Какое бы ни посетил место, везде найдешь мужчину-обманщика, а женщину-искусительницу (франц.).

[177] Господин Барановский (франц.).

[178] Лукулл – государственный деятель древнеримской республики во II – I веке до н. э. Славился колоссальным богатством и роскошью своего дома.

[179]Цицерон Марк Тулий (106 – 46 г. до н. э.) – знаменитый оратор и писатель древнеримской республики.

[180] В стиле Возрождения (франц.).

[181] Или хорошо, или ничего (лат.).

[182] Ин-фолио, обогащенные и украшенные картинками, рисованными и гравированными Бернаром Пикаром и другими искусными художниками (франц.).

[183] Мадам Барановской (франц.).

[184] Парадный бал (франц.).

[185] В греческой мифологии Терпсихора – богиня танца и хорового пения.

[186] Развлечений (франц.).

[187] Знаете (искаж. франц.savez-vous).

[188]Рекамье Жюли (1777 – 1849) – хозяйка одного из самых известных салонов во Франции времен империи и реставрации, жена банкира. В ее салоне собирались политические и литературные деятели.

[189] Все выдающееся (франц.).

[190] Боже, боже (франц.).

[191] Она умница (франц.).

[192] Раз, два, три – и на другой манер штука (нем.).

[193] Приятно и нежно (итал.).

[194] Бурно и тревожно (итал.).

[195] Гера – в греческой мифологии богиня, покровительница брака, жена Зевса. Стентор – герой древнегреческой поэмы «Илиады», обладающий необычайной силы голосом; Аргивяне – греки.

[196] Пришел, увидел, победил (лат.).

[197]Лист Франц (1811 – 1886) – венгерский пианист и композитор

[198] Даниэль О'Коннель (1775 – 1847) – либеральный деятель ирландского национального движения, лидер «ирландской бригады» в английском парламенте.

[199] С великим удовольствием (франц.).

[200] Щи, ватрушки, уха, черт побери (франц.).

[201] Inпernal (ад. – франц.) – в данном случае название комнаты для картежной игры.

[202] Мадам Мильвуа (франц.).

[203] Как-то раз была жестокая война между курицей и петухом. Во время столкновения курица в гневе закричала ко-ко (франц.).

[204] Наступило счастливое молчание мира, как только петух пропел ко-ке-ри-ко; курица всегда испытывает удовольствие, когда петух поет (франц.).

[205] Прощайте, мадам (франц.).

[206] Ах, мосье Волобуж (франц.).

[207] Красавец (франц.).

[208] Эвксинским (негостеприимным), позднее авксинским (гостеприимным), древние греки называли Черное море.

[209] С глазу на глаз (франц.).

[210] Это дрянь (франц.).

[211] Галерами во Франции назывались суда, гребцами на которых были осужденные на тяжелую работу преступники. Позднее галерами стали называть все каторжные работы.

[212] Тон делает музыку (франц.).

[213] Я тебе наставлю рога (франц.).

[214] Здесь – стать чьим-нибудь другом дома, (франц.).

[215] Мелочей (франц.).

[216] Ну (франц.).

[217] Ну, и дурак ты, мой милый (франц.)

[218] Это восхитительно (франц.).

[219] В воздухе, не касаясь земли (франц.).

[220] Послушайте, господа (франц.).

[221] Ну же, ну (франц.).

[222] Дорогой друг (франц.).

[223] Занята, мосье (франц.).

[224] Свод законов, составленный в VII веке до н. э. древнегреческим законодателем Драконом. По преданию законы эти отличались суровостью. Имя Дракона стало нарицательным при обозначении суровых мероприятий – «драконовские меры», «драконовы законы» и т. д.

[225] Это грация, что-то непостижимое (франц.).

[226] Нет, вы шутите (франц.).

[227] Ах, очень красивая брюнетка (франц.).

[228] Мадам, мадам (франц.).

[229] Что-то непостижимое (франц.).

[230] «Прощайте, сыны отечества, день славы настал» (франц.) – первый стих марсельезы, в котором Чаров заменил лишь первое слово «идем» (allons) словом «прощайте» (adieu).

[231] Недотрога (франц.).

[232] Ангел (франц.).

[233] Обними (франц.).

[234] Григорий! (франц.).

[235] Бугорки (франц.).

[236] Смотрите, мой милый (франц.).

[237] Здравствуйте Чаров, добрый день, милый! Будьте счастливы да не забывайте меня (франц.).

[238] Забывайте (франц.).

[239] Порядочного (франц.).

[240] Доколе ты будешь злоупотреблять нашим терпением, Каталина (фраза из речи Цицерона против Катилины) (лат.).

[241] Мое дело идет, когда стена ближнего горит (латинская поговорка).

[242] До свидания (франц.).

[243] Уверяю вас, моя милая (франц.).

[244]Гуфланд Христоф (1762 – 1836) – немецкий врач и деятель в области медицинского образования и улучшения быта врачей, с 1809 года профессор Берлинского университета.

[245] Латинское название свинцовой примочки aqua saturnina в устах вельтмановского персонажа превратилось в акву сатурновну.

[246] Древнегреческий миф рассказывает, что Зевс подарил Пандоре ящик, в котором находились под замком все человеческие несчастья, наказав не открывать его; но разжигаемая любопытством Пандора отомкнула его, и беды обрушились на людей.

[247]Ир – персонаж из поэмы «Одиссея», нищий, имя которого стало символом крайней степени бедности; Крез – легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств, имя которого стало символом высшей степени богатства.

[248] Юлию (франц.).

[249] Ах, я вас люблю! я вас обожаю (франц.).

[250] По служебному положению (лат.).

[251] До заведования определенным отделом канцелярии – столом.

[252] До появления стальных перьев писали гусиными, для чего их нужно было зачинивать перочинным ножиком.

[253] Весьма изящно (франц.).

[254] Но по крайней мере, мой друг (франц.).

[255] В данном случае политипажные то же, что ординарные, стандартные.

[256] Троица (санскрит).

[257] Эзоп – греческий баснописец, живший в VI веке до н. э. Предания изображают его человеком безобразной наружности

[258] По всей форме (франц.).

[259] Изречений (греч.).

[260] Красивыми словами (франц.).

[261] Любезными дерзостями (франц.).

[262] Мария, вы слышите? (франц.)

[263] Надя (франц.).

[264] Слуга (нем.).

[265] Идем, мой милый (франц.).

[266] Стой (франц.).

[267] Сейчас (нем.).

[268] Ты понял? (нем.)

[269] О да! сейчас! (нем.)

[270] Все будет в порядке (нам).

[271] По введенной Петром I «табели о рангах» к четвертому классу относились лица, имевшие гражданский чин действительного статского советника, которому у военных соответствовал чин генерал-майора.

[272] Видите? (франц.)

[273] Моя жена (франц.).

[274] Ну, мадам (франц.).

[275]Vauquetin de la Fresnaye (1535 – 1607) – Воклен де ля Френе – французский поэт, автор идиллий и сатир.

[276] Знаешь ли ты таких несносных, которые бессмысленно лают на судьбу, как собака на луну (франц.).

[277] Лает, как собака на луну (франц.).

[278] Свободомыслия (франц.).

[279] Великолепно (франц.).

[280] Девица (лат.).

[281] Мужеподобная женщина (лат.).

[282] Стоики – одно из философских направлений а древней Греции; возникло в конце IV века до н. э. Основными чертами этики стоиков были проповедь покорности судьбе, бесстрастие, отказ от радостей жизни.

[283] Имеется в виду роман французского беллетриста Евгения Сю (1804 – 1857) «Вечный жид», весьма популярный в 40-х годах прошлого века.

[284] Юнона в древнеримской мифологии жена Юпитера, богиня неба, покровительница браков.

[285] Несчастье (франц.).

[286] Наконец, отказавшись от амурных похождений, Юпитер, ставший верным супругом, уже восемь дней пылал вечной страстью к своей половине (франц.).

[287] Вдова Клико – прославленная марка шампанского.

[288] Дама великосветская (франц.).

[289] Но это забавно (франц.).

[290] Естественно (франц.).

[291] Хорошо? (франц.)

[292] Черт возьми! (франц.)

[293] Я вас уверяю, мой милый (франц.).

[294] Видостан – персонаж из оперы «Днепровская русалка», пользовавшейся в 20-х и 30-х годах популярностью.

[295] Благодарю, Эрнестина! (франц.)

[296] Мой милый, но ведь это нечто благородное? (франц.)

[297] Герцогиня (франц.).

[298] Доброй ночи, господа (франц.).

[299] Скажите пожалуйста (франц.).

[300] Дорогой доктор (франц.).


стр.

Похожие книги