Приключения капитана Гаттераса (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Форштевень – брусъ (обыкновенно кривообразный), служащій основаніемъ передней части судна.

2

Кренить – склоняться на бокъ.

3

Бэдламъ – сумашедшій домъ.

4

Пеммиканъ – сушенное особымъ способомъ мясо.

5

Отдѣленіе гдѣ хранится порохъ.

6

160,000 рублей.

7

7.600.000 рублей.

8

Дѣло идетъ о термометрѣ Фаренгейта.

9

Особеннаго рода блестящій оттѣнокъ, принимаемый атмосферою надъ большими ледяными пространствами.

10

Плавучій лѣсъ.

11

Farewell по-англійски значитъ – прощай.

12

Pac-of-ice значитъ собственно – масса плавучаго льда.

13

Hammock – небольшая горка.

14

Calf – теленокъ.

15

Штурвалъ – колесо, съ помощью котораго управляютъ движеніями руля.

16

Кабельтовъ = 100 саж.

17

Шканцами называется часть верхней палубы между средней и задней мачтами;– самое почетное мѣсто на кораблѣ.

18

Въ стоградусномъ термометрѣ ртуть замерзаетъ при 42°ниже нуля.

19

Въ двухъ стахъ саженяхъ.

20

Тали – веревки.

21

Насъ относитъ!

22

Особая болѣзнь глазъ.

23

Складная лодка.

24

Сушенаго мяса.

25

Пимы – сапоги изъ оленьей кожи, шерстью наружу.

26

Складная шлюпка изъ каучука, которую можно наполнять воздухомъ.

27

Пеммиканъ – сушеное мясо.

28

«Serpentine-river» – рѣка въ Гайдъ-паркѣ, въ Лондонѣ.

29

Tectotalere - люди не употребляющіе никакихъ крѣпкихъ напитковъ.

30

«Книга погоды», адмирала Фитцъ-Роя, трактующая о метеорологическихъ явленіяхъ.

31

Падающихъ звѣздъ, по всѣмъ вѣроятіямъ, обломковъ большой планеты.

32

Болѣзнь глазъ, производимая отраженіемъ лучей свѣта отъ снѣжныхъ полей.

33

Такъ какъ число это ускользаетъ отъ всякой умственной оцѣнки, то въ видахъ большей ясности, англійскій китобой говоритъ, что восемьдесятъ тысячъ человѣкъ, пересчитывая медузъ день и ночь, употребили-бы на свою работу все время, протекшее отъ сотворенія міра до нашихъ временъ.

34

Циклоны – вращающіеся ураганы.


стр.

Похожие книги