Прошу прощения (польск.).
Один за всех, все за одного! (польск.)
Если и неправда, то хорошо придумано (ит.).
Браслет из янтаря (польск.).
Глиняный кувшинчик (польск.).
Мелкие, беднейшие дворяне (польск.).
В ту пору из-за антиколониальной системы французского правительства во всей Европе почти невозможно было выпить настоящего кофе.
Ах, красавица! Какая красавица! (польск.)
Дворец в Варшаве, где находилась резиденция русского наместника, великого князя Константина Павловича.
Спасибо! Спасибо большое! (польск.)
Караульные возле будок на въезде в город.
Персонажи предыдущих романов Е. Арсеньевой.
Большой барин, вельможа (фр.).
Герои романов Е. Арсеньевой «Тайное венчание», «Возлюбленная Казановы» и «Шальная графиня».
Средневековая крепость – старинный район Варшавы.
Жестокий, жестокий человек! (польск.)
Начало поговорки «Человек предполагает, а Бог располагает» (фр.).
Пруд, озерко (укр., польск.).
Четырехугольные польские военные фуражки.
Предводители и организаторы мятежа, покушения и наиболее жестоких расправ над русскими.
Предместье Варшавы, расположенное на другом берегу Вислы.
См. роман Е. Арсеньевой «Роковая дама треф».
«Незабудка» по-польски и «незабудка», и «незапоминайка».
Лидер польской революции, демократ.
Флориан – цветочный (ит.).
Соответствует нашему: «Тише едешь – дальше будешь!» (ит.)
Верхняя одежда польских дворян.
Пяст – правящая в Польше с X по XIV в. династия; позднее – просто поляк по происхождению.
Гарнец – кувшин объемом около пяти бутылок.
Персонаж итальянского театра марионеток.
Ничего не выйдет! (польск.)
Тадеуш Косцюшко – предводитель национального польского восстания в конце XVIII в.
Один из деятелей польской эмиграции, с воодушевлением принявший антирусское восстание.
Он охотно возделывает виноградник Господний (фр.).
Намек на Июльскую (1830 г.) революцию во Франции.
Любовный посланник (фр.).
Один из рыцарей старошляхетских времен.
Чтицей, компаньонкой: при почтенных барынях таковыми бывали обычно образованные девушки из благородных, но обедневших фамилий.
Старинное орудие наказания для крепостных.
Тебя, Бога, славим (лат.) – начальные слова католического гимна.
Госпитальеры – монашеский орден в средневековой Европе, посвятивший себя строительству лечебниц и уходу за больными.
Натрепанные из ветоши нитки, в те времена заменяли вату.
Быть под каплей – т.е. быть навеселе (армейск. жаргон).
Так поляки пренебрежительно называли литовцев.
Начальное слово католической молитвы «Да прославится Бог, да расточатся враги его…» (лат.).