Имеется в виду Торжественная увертюра «1812 год» П. И. Чайковского, в которой звуки пушечной стрельбы имитируются с помощью подвешенного большого барабана (при исполнении в закрытых помещениях).
Пшеничные батончики из спрессованных хлопьев; подаются к завтраку с молоком и сахаром.
Холмистый район на северо-западе графства Дербишир, первый национальный парк Британии.
Предметы искусства (фр.).
Великий мастер кулинарного искусства (фр.).
Ну вот и все, Энди (фр.).
Ну вот, на сегодня как будто закончили (фр.).
Да здравствует Франция (фр.).
«The Rocky Horror Picture Show's» (1975) — английская комедия ужасов с участием Сьюзен Сарандон и Мита Лоуфа.
Приятного вечера, до завтра (фр.).
Агрикола Гней Юлий (40–93) римский полководец. В 77–85 гг. был наместником в Британии, распространил римское господство вплоть до горных областей Шотландии.
Тетушка Эдна — прозвище, данное театралам или телезрителям, придерживающимся консервативных взглядов.
Промах, ложный шаг (фр.).
От junior — младший (англ.).
Plague — чума, напасть, бедствие (англ.), то есть название деревни Чумная или Зачумленная.
Hawthorn Lodge (англ.) — «Боярышниковый приют».
Джорджи-Порджи — герой одноименного рассказа Р. Киплинга.
Семья известных театральных деятелей и актеров времен Шекспира.
От англ. gentrification — облагораживание.
Галерея Хейуорда — картинная галерея, основанная в 1968 году в Лондоне, в районе Саут-Банк.
ASH (Action on Smoking and Health) — добровольная организация, ведущая антиникотиновую пропаганду. Ее название созвучно со словом ash — пепел.
Персонаж романа В. Гюго «Отверженные».
«Мстители» — телесериал 1960-х годов с участием Дайаны Ригг и Патрика Макни и одноименный кинофильм 1998 года, в котором главные роли сыграли Ума Турман и Ральф Файнч.
Речь идет о нашумевшем в 1976 году деле об убийстве мальчика-газетчика, по которому были осуждены четверо невиновных людей.
В англиканской церкви четвертое воскресенье Великого поста.
«Завтрак пахаря» — хлеб с сыром: дежурное блюдо в пабе.
Жаргонное название тюрьмы «Уормвуд скраба»
Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известный своими дорогими магазинами.
Основателем легендарной британской группы «The Who».
Центральный уголовный суд в Лондоне.
Фулем — исторический район Лондона на северном берегу Темзы.
«Хелло!» — ежемесячный журнал для женщин, издаваемый в Лондоне; печатает биографические очерки о знаменитостях, о членах королевского семейства.
«Дети в нужде» — ежегодная телевизионная программа, призывающая к пожертвованиям в фонд помощи детям слаборазвитых стран мира.
Брикстон — пригород Лондона.
Традиционные международные соревнования по гребле на Темзе, в Хенди.
Ричард Френсис Бартон — исследователь и востоковед XIX века, переводчик «Тысячи и одной ночи» на английский язык. Занимался эротическими изысканиями в странах Востока.
Медвежонок Паддингтон — герой детской книги английского писателя Майкла Бонда.
Макароны со сложным соусом из оливок, мяса, лука, чеснока и перца (ит.).
Черт побери! Дрянной велик! Тебя давно пора отправить на помойку (фр.).
Господи! Ну вы меня и напутали! (фр.).
Звезду Мишлена (фр.) Путеводитель Мишлена по ресторанам "держит информацию о лучших ресторанах Европы, а заведения, отмеченные звездами, считаются ресторанами экстра-класса.
Любое двухколесное транспортное средство (фр.).
Несчастной юной особой (фр.).
Гастрономический храм (фр.).
Сегодня вечером за ужином все говорят по-французски. Это лучший способ подготовиться к проведению летних каникул в Дордони (фр.).
Кухня, кулинарное искусство (фр.).
Фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.
Дин Джеймс (1931–1955) — культовый американский киноактер, создавший образ молодого человека, находящегося в конфликте с окружающим миром (фильмы «К востоку от рая», «Бунтовщик без идеала»).
Квонт Мэри — лондонский модельер. Изобрела мини-юбки.
Джек Хорнер — персонаж детского четверостишия, пай-мальчик, любящий полакомиться.
Дик Лонг на сленге означает «длинный член».
Ванильное печенье с джемовой прослойкой.
«Невероятный Халк» — телесериал по комиксам компании «Марвел». Халк — человек, который превращается в громадное зеленое существо, обладающее великой силой, но сохраняющее обычные человеческие чувства.
Детский развлекательный проект одноименной телекомпании.
«Вот агнец Божий, который берет на себя грех мира» (лат.) — начальные слова одного из традиционных разделов католической мессы.
Джи-стринг — лента, спускающаяся от талии и остающаяся на исполнителе стриптиза в конце программы.
Dewey (англ.) — человек, лишенный водительских прав за вождение в состоянии наркотического или алкогольного опьянения.
Произведения искусства (фр.).
«Оксфам» (от Oxford Famine Relief) — Оксфордский комитет помощи голодающим.
Намек на известную историю отречения от престола Эдуарда VIII Виндзора (1894–1972), чью жизнь в 1937 году перевернул брак с дважды разведенной 38-летней американкой Уоллис Симпсон.
Шератон — стиль мебели XVIII века, названный по имени краснодеревщика Томаса Шератона.
Герой комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, или Как вам это понравится».
В ночь с 5 на 6 ноября сожжением пугала и фейерверком по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» 1605 года, когда католический священник Гай Фокс пытался взорвать здание Парламента в Лондоне.
Женщина, исполняющая роль господствующего партнера в садомазохистских отношениях.
Четыре юридические корпорации, готовящие адвокатов.
Битва при Азенкуре состоялась в 1415 году в Северной Франции, во время Столетней войны.
«Альберт-Холл» — большой концертный зал в Лондоне; построен в 1867–1871 гг., назван в память принца Альберта, супруга королевы Виктории.