Прекрасное безрассудство - страница 30

Шрифт
Интервал

стр.

— Кто это? — поинтересовался Картер.

— Я не спросила. — У Келли вытянулась физиономия. — Вы хотите, чтобы я пошла туда и выяснила?

Картер покачал головой:

— Нет, но, пожалуйста, сделайте это в следующий раз.

— Хорошо. Конечно. — Она черкнула одну или две строчки в тонком желтом блокноте. Он обнаружил, что там полно записей обо всем: начиная с того, где находится выключатель, и заканчивая тем, как лучше передавать сообщения по телефону. Картер сочувственно ей улыбнулся. Он знал, что чувствуешь, если оказываешься не в своей стихии.

Он открыл дверь кабинета, надеясь увидеть поразительные ноги Дафны и ее улыбку, которая была даже лучше ног. Вместо этого он увидел знакомый серый, в тонкую полоску костюм.

— Папа? Дважды за одну неделю. Это, должно быть, рекорд.

Отец сердито посмотрел на него:

— Вчера мне звонил Джерри Лосон.

Картер уселся за стол и сложил руки в ожидании очередного выговора.

— Что я сделал на этот раз?

— Он сказал, что ты беседовал с ним о помощи какому-то центру.

Картер быстро кивнул:

— Это не преступление.

— Я не говорил, что это преступление. — Его отец покачал головой. — Почему каждое наше общение превращается в спор?

— Потому что ты всегда ко мне придираешься.

— Не придираюсь.

Картер изогнул бровь: он был не согласен.

— Как бы то ни было, я только хотел… ну, тебя похвалить.

Удивленный Картер откинулся на спинку кресла.

— Меня похвалить?

— На Джерри произвело впечатление твое знание бизнеса. Он подумал, что было бы славно помочь центру. Это прекрасно сочетается с тем, что ты здесь делаешь. — Он обвел рукой комнату, подразумевая занятие сына.

На минуту Картер потерял дар речи. Его ошеломила неожиданная похвала.

— Спасибо.

— Не торопись. — Отец бросил на стол Картера сегодняшнюю газету. На его лице появилось обычное неодобрительное выражение. — О твоих эскападах снова говорится на первой странице.

Картер увидел фотографию, на которой он и Дафна входили в «Ломбардо». Глория, обозреватель отдела светской хроники, написала короткую поддразнивающую статью. Она интересовалась, не «играет» ли Картер с чувствами Дафны. Каламбур, связанный с тем, что он являлся владельцем компании игрушек.

— Это была встреча, а не эскапада.

Отец перевернул страницу и показал ему еще одну фотографию, запечатлевшую поцелуй Дафны и Картера.

— Так не заканчивалась ни одна из моих встреч, — заметил Джонатан.

Картер тихо выругался.

— Почему они не оставят меня в покое?

— Потому что благодаря тебе у нас в Индиане всегда есть новости. Я надеялся, что в таком возрасте ты уже научишься прилично себя вести на людях.

Картер бросил газету на стол.

— А я надеялся, что ты достаточно хорошо меня знаешь и веришь своему сыну, а не тому, что пишут в газете.

— Ты не понимаешь. Я не могу с этим мириться. — Его отец похлопал по газете.

— Ты имеешь в виду, что не можешь мириться с несовершенством. В самом себе и особенно в твоих сыновьях. — Картер встал и уперся руками в стол. — У меня есть новости для тебя, папа. Никто из нас не совершенен, и мы никогда не станем совершенными. А я не могу мириться с отцом, который не испытывает ко мне ничего, кроме неприязни. Мне жаль, что я не отвечаю твоим требованиям и никогда не буду таким, как тебе хотелось бы.

Картер повернулся и вышел из кабинета, покинув своего отца. Эту речь ему следовало произнести несколькими годами раньше.


К тому времени, когда самолет приземлился в Портленде, штат Мэн, Картер решил, что поездка на эти занятия — огромная ошибка. Повышенно-радостное настроение от первых упражнений уже исчезло, и его дизайнеры игрушек сердились из-за того, что им пришлось на два дня покинуть свои дома. Они почти не разговаривали с Картером. Предпочли заняться книгами, МР3-плеерами и кроссвордами.

Он вытащил свой чемодан из верхнего отсека, потом вышел из самолета. Четверо дизайнеров брели следом за ним, стараясь держаться поодаль.

Их ждала Дафна. На ней были бирюзовая ситцевая юбка и темно-коричневые туфли на каблуках, которые подчеркивали стройные ноги. Он перевел взгляд выше, на ее темно-коричневый свитер, потом посмотрел ей в глаза, широко раскрытые и пытливые, чего не скрывали очки.


стр.

Похожие книги