Известная английская просветительница XIX века, немало сделавшая для организации и развития службы сестер милосердия. (Здесь и далее примечания переводчика.)
На лондонской улице Пэлл-Мэлл, в доме № 14, в те годы находился оружейный магазин, торговавший револьверами Кольта.
В английском языке слова рифмуются: «Trains in drains».
Стихотворение, написанное известным английским поэтом Альфредом Теннисоном в 1854 году. Оно посвящено одному из эпизодов Крымской войны – атаке бригады британской легкой кавалерии на позиции русских войск; атаке героической, но совершенно бессмысленной.
Александр Бернс (1805–1841) – английский дипломат. Уильям Слимэн (1788–1856) – английский военный, начальник колониальной администрации. Известен своей непримиримой борьбой с индийской сектой душителей.
Уильям Эльфинстон (1782–1842) – английский генерал, участник Первой англо-афганской войны.
Акбар-хан (1816–1845) – афганский военный и политический деятель времен Первой англо-афганской войны.
Уильям Брайдон (1811–1873) – английский военный хирург, участник Первой англо-афганской войны.
Роберт Генри Сейл (1782–1845) – британский генерал, счастливо уцелевший (вместе с семьей) во время Первой англо-афганской войны.
Наиболее удачный русский аналог английского слова pure-finder. Покупателями этого «товара» были кожевенные фабрики, занимавшиеся выделкой кожи для книжных переплетов.
Игра слов. Распространенные английские фамилии Грин, Блэк и Браун означают также и названия зеленого, черного и коричневого цветов соответственно.
Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист.
Изречение приписывают Фрэнсису Бэкону.